
大寶伏藏TD1061དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
27-34-1a
༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ་བཞུགས་སོ༔ 
27-34-1b
ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མ༔ ཡང་དག་པའི་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་ཏེ་ཡང་དག་པར་འདི་གསུངས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུམ་ཞལ་ནི་ཐལ་ལེ་བ༔ ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན༔ འདུལ་དོན་བསྡུ་བཞིའི་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ དུག་གསུམ་རྣམ་གྲོལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྣལ་འབྱོར་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ༔ རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་གཡས་ན་གསལ༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུས་འགྲོ་རྣམས་སད༔ འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་དུང་ཁྲག་བསྐྱིལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་སྒྲོལ་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རུ་ཊའི་ཆོས་རྣམས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དུར་ཁྲོད་
27-34-2a
ཆས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་གར་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར༔ གཤོག་བརྒྱང་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་ཕྱག་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཤར་ཞིང་༔ འོད་ལ་ཟླ་གམ་ཆེན་པོར་ཤར༔ འདི་ནི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བཞེངས་པའི་དཔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ དོན་དུ་གཉེར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟེན་བྱས་ཏེ༔ ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་གནས་དག་ཏུ༔ མཐུན་རྐྱེན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་རང་གི་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གསག་པར་བྱ༔ ཞིང་གི་ཧཱུྃ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་གིས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅི་ནུས་བྱ༔ ཞི་བར་
27-34-2b
བསྙེན་ནས་ཁྲོ་བོར་ཉེ༔ དེ་ཡང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་གོ༔ བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་ལས་ཟླ་གམ་དགུ༔ སྒྲུབ་ཆེན་མདུན་དུ་ཟླ་གམ་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་ཟླ་གམ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ ལས་ཀྱང་ཟླ་གམ་ཆེན་པོས་ཤེས༔ ཟླ་གམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་གམ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདོད་ཟླ་གམ་བསྒོམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིས་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཡང་དཔལ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བར་མཛད་དེ་འདི་གསུངས་སོ༔ ཨཱ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ གྲགས་ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1061《吉祥胜乐心髓续根本品·三身日月炽燃》
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）之胜乐金刚
伏藏法
吉祥胜乐心髓之明点，宣说续部密意
嗡啊吽！（Oṃ āḥ hūṃ!）
吉祥胜乐心髓续根本品·三身日月炽燃
夏惹瓦吉ra（Shrī Vajra Heruka Nama）：吉祥金刚黑汝嘎（Heruka）
胜乐金刚的语言：吉祥金刚饮血尊，乃是吉祥黑汝嘎大乐的示现，以此身之手印而开示胜乐之法。
吽！（Hūṃ!）
诸法等性之坛城，三身佛面坦然舒展。
六臂尊显现种种变化，以四足践踏调伏四魔。
心要乃是智慧金刚杵，以断除三毒之卡杖嘎（khaṭvāṃga）。
瑜伽士发出达玛茹（ḍāmaru）之声，圆满证悟于右侧显现。
以智慧铃声唤醒众生，以充满轮回空性的颅碗血供。
以大悲心抛出救度众生的绢索，圆满慈悲于左侧持握。
如扎（Ruṭa）之法圆满一切功德，以尸林装束庄严自身。
展现吉祥之舞种种变化，翅膀伸展，炽燃的念珠飞舞。
于左侧八面八手中，显现八位瑜伽母。
光明中显现巨大月亮，此乃一切之基的根本智。
升起吉祥之轮光明，若欲证悟瑜伽之殊胜智慧，当寻觅手印。
依止与黑汝嘎无二无别的金刚上师，如法接受灌顶令自成熟。
于如月亮般的处所，具足吉祥圆满的顺缘。
瑜伽士应修习自心，积聚广大的福德资粮。
于空性（Hūṃ）中观修瑜伽，尽力以空性（Hūṃ）进行幻化。
先修习寂静法，再修习忿怒法，此乃通往月亮（坛城）的唯一之门。
为成办事业，从自身生起九个月亮（坛城），于修法之处前方，生起月亮（坛城）。
观外器内情皆为大月亮（坛城），亦以大月亮（坛城）了知诸法。
月亮（坛城）即是方便与智慧，大乐智慧即是大月亮（坛城）。
希求殊胜瑜伽者，当修习月亮（坛城），黑汝嘎之吉祥即是我所宣说。
如是宣说。三身日月炽燃续中，关于本尊身之手印观修之法，第一品。
复次，大吉祥尊以金刚之语震动世间，如是宣说：
阿！（Āḥ!）
如如（Rulu）八字金刚之声，响彻十方。

【English Translation】
The Root Text of the Shri Yangdak Heart Essence Tantra, 'The Three Kayas, Blazing Sun and Moon' from the Great Treasure, TD1061
Chokgyur Lingpa's Yangdak
Treasure Text
The Essence of the Heart of Glorious Yangdak, Commentary on the Intent of the Tantra
Oṃ āḥ hūṃ!
The Root Text of the Shri Yangdak Heart Essence Tantra, 'The Three Kayas, Blazing Sun and Moon'
Shrī Vajra Heruka Nama: Glorious Vajra Heruka
In the language of Yangdak: 'Glorious Vajra Blood-Drinker' is called. The great play of Glorious Heruka is shown as the mudra of the body, and this is spoken as Yangdak.
Hūṃ!
In this mandala of equality of all dharmas, the faces of the three kayas are open and clear.
With six arms, having various forms, subduing the meaning, trampling the four legs of the four maras.
The essence is the wisdom vajra, the khatvanga (khaṭvāṃga) is the liberation from the three poisons.
The sound of the yogi's damaru (ḍāmaru), the ultimate realization is clear on the right.
Awakening beings with the wisdom bell, filling the skull cup with the blood of emptiness of samsara.
Throwing the lasso of compassion to liberate beings, holding the ultimate compassion on the left.
The dharmas of Ruta are perfect with qualities, adorned with the attire of the charnel ground.
The dance of glory is various, the wings spread, the blazing rosary is agitated.
In the eight faces and hands on the left, eight yoginis arise.
A great moon arises in the light, this is the basis of all things, the wisdom.
The wheel of glory of arising is clear, if you seek the supreme wisdom of yoga, search for the mudra.
Relying on the vajra master who is inseparable from Heruka, ripen through empowerment in the proper manner.
In places like the moon, with auspicious and perfect conducive conditions.
The yogi should train their own mind, and accumulate great merit.
Meditate on yoga in the Hūṃ of the field, transform and change as much as possible with Hūṃ.
First approach peace, then approach wrath, that is also the one door of the moon.
For accomplishment, generate nine moons from yourself, generate a moon in front of the great accomplishment.
View the container and contents as a great moon, also know the actions through the great moon.
The moon is skillful means and wisdom, great bliss wisdom is the great moon.
Yogis who desire the supreme should meditate on the moon, I have explained the glory of Heruka.
Thus it was said. The first chapter of the Three Kayas, Blazing Sun and Moon Tantra, on the method of meditating on the mudra of the deity's body.
Again, the Great Glorious One shook the realms of the world with the vajra speech and said this:
Āḥ!
The sound of the eight syllables of Rulu Vajra, resounding in all directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མ་གྲགས་མིང་ཡང་མེད༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཤར༔ ཨཱོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད༔ རུ་ནི་གཡོ་བའི་དགའ་བ་སྟེ༔ ལུ་ནི་ཁྱབ་པའི་དགའ་བ་ཆེ༔ རུ་ཤར་བརྟན་པའི་མཆོག་གི་དགའ༔ ལུ་ཤར་བྱང་ཆུབ་དགའ་བྲལ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་གིས་མཆོག་གི་ས་ལ་སྦྱོར༔ བྷྱོ་ཡིས་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ཡང་༔ གཟེར་ལྟར་བཏབ་ཅིང་གློག་ལྟར་བསྐོར༔ བྲན་ལྟར་མངག་ཅིང་སིལ་བུར་བཀྲམ༔ མ་ཡེངས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འབུམ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ རུ་ལུས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ རུ་ལུ་
27-34-3a
གྲིར་བཏབ་གང་བསམ་གཅོད༔ མཆོག་བདུན་ཏྲི་ཤ་སྦྱར་བ་ལ༔ རུ་ལུའི་སྔགས་བཏབ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ སྐུ་ཤ་ཁྭ་ཤིང་རིལ་བུ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་འཆང་བས་མིས་མི་མཐོང་༔ ལག་པར་སྔགས་བསྒོམ་རྐང་ལ་བྱུགས༔ རུ་ལུའི་སྔགས་བཟླས་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ མིག་གསུམ་རྫས་ལ་རུ་ལུ་བཏབ༔ མཐོང་བྱེད་ལ་བྱུགས་གང་འདོད་མཐོང་༔ རུ་ལུའི་འབྲུ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་ཚོགས་མཆོད་བརྩམ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་མེ་དཔུང་འཕེན༔ རུ་ལུའི་མར་མེས་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་ཆུ་བོ་གཅོད༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡིས་ནོར་རྣམས་འགུགས༔ བརྩམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་འགྲུབ་པའི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་འཆང་བྱ༔ རིན་ཆེན་དབྱིག་དང་ནོར་གྱིས་བསླུ༔ ཞེས་གསུངས༔ སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མཉམ་ཉིད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་དང་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བློ་ཆེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་དོ༔ དེའི་ཚེ་དཔལ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བ་མཁའ་ལ་ཁྱབ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མཐའ་
27-34-3b
ཡས་ཤིང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་དུས་གཅིག་བསྒྲལ༔ སྲིད་པར་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་༔ ཞི་བར་ཆགས་པའང་མ་ཡིན་ནོ༔ ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཅི་ཡང་མེད་ལ་ཅི་ཡང་གསལ༔ སྐྱེས་པ་མེད་ལ་ཅི་ཡང་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པ་སྟེ༔ འགག་པ་མེད་ཅིང་ཅིར་ཡང་གནས༔ གནས་པ་མེད་ལ་འགྲོ་འོང་ཅན༔ འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ཀ་ནས་དག༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་ངོས་འཛིན་བྲལ༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་ཕྱེ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བསྒོམས་ལ༔ སྟེང་འོག་བདེ་དྲོད་འབར་འཛག་གི༔

【现代汉语翻译】
我无名无姓，
从自生法界中显现。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是五种智慧的主宰，
如（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）是动摇的喜悦，
鲁（藏文：ལུ་，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：鲁）是遍布的巨大喜悦，
如显现是稳固的至上喜悦，
鲁显现是菩提的离乐圆满。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将你置于至上的境地，
布呦（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布呦）使玛姆（女性神灵）受你掌控，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以威力压倒骄傲。
瑜伽士禅修的仪轨也，
如钉子般钉入，如闪电般旋转，
如仆人般使唤，如碎屑般散布。
不要分心，禅修如鲁八字真言。
通过如鲁八字真言的十八万遍念诵，
毫不费力地获得至上的成就。
如鲁能成就共同的悉地（成就）。
如鲁
斩断一切所想。
将七种殊胜之物与三份提夏（藏药）混合，
念诵如鲁真言，成就空行（在空中行走）。
将人肉和乌鸦木制成药丸，
念诵真言并佩戴，人们就看不见你。
在手上禅修真言，涂抹在脚上，
念诵如鲁真言，便可在空中行走。
在三眼之物上念诵如鲁，
涂抹在能见之物上，便能看见任何想看之物。
派遣如鲁真言的使者，
收集精华，便能成就长生不老。
用如鲁之声开始会供，
用如鲁之声进行火供，
用如鲁之声发射火焰，
用如鲁的灯火弥补缺失，
用如鲁之声降下冰雹，
用如鲁之声切断河流，
用如鲁之声吸引财富。
仅仅开始就能成就事业，
持有这如意宝珠。
不要被珍宝和财富所迷惑。
如是说。从三身如日月般闪耀的续部中，说是如鲁八字真言的第二品。又，伟大的莲师以与法界等同的伟大寂静和无缘大慈的威力，平等地安住，并将所有具有大智慧的瑜伽士安置于伟大的莲师的果位。那时，伟大的莲师如是说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
正确的见解遍布虚空，
无缘大慈无边无际，
以慈悲于同一时刻解脱众生，
既不在轮回中流转，
也不执着于寂静。
完全通透，是法身，
任运成就报身，
无量化身引导众生，
一无所有，却又一切清晰，
无生，却又生出一切，
一切生起皆是止息，
无有止息，却又安住于一切，
无有安住，却又具有行止，
远离行止，从一开始就是清净。
法界与智慧双运，不可辨识，
为了证悟那真如，
瑜伽士安住于寂静之处，
身语意三，区分如山，
禅修三脉六轮，
上下暖乐燃烧滴落。

【English Translation】
I have no name or fame,
Arising from the spontaneously born realm of Dharma.
Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the master of the five wisdoms,
Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru) is the joy of movement,
Lu (藏文：ལུ་，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：Lu) is the great joy of pervasiveness,
The arising of Ru is the supreme joy of stability,
The arising of Lu is the perfect detachment of enlightenment.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) places you in the supreme state,
Bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) subdues the Mamos (female deities) under your power,
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) overpowers pride with force.
The ritual for a yogi to meditate is also,
Driven in like a nail, spun like lightning,
Commanded like a servant, scattered like crumbs.
Do not be distracted, meditate on the eight-syllable Ru Lu mantra.
Through 180,000 recitations of the eight-syllable Ru Lu mantra,
Supreme accomplishment will be attained without difficulty.
Ru Lu accomplishes common siddhis (achievements).
Ru Lu
Cuts off whatever is thought.
Mix seven excellent substances with three portions of Trisha (Tibetan medicine),
Recite the Ru Lu mantra, and the Khechari (sky-walking) is accomplished.
Make pills from human flesh and crow wood,
Recite the mantra and carry them, and people will not see you.
Meditate on the mantra on the hand, apply it to the feet,
Recite the Ru Lu mantra, and you will walk in the sky.
Apply Ru Lu to a three-eyed substance,
Apply it to what is to be seen, and you will see whatever you desire.
Dispatch the messengers of the Ru Lu syllables,
Collect the essences, and immortality will be accomplished.
Begin the tsok offering with the sound of Ru Lu,
Perform the fire offering with the sound of Ru Lu,
Launch flames with the sound of Ru Lu,
Replenish deficiencies with the lamp of Ru Lu,
Bring down hail with the sound of Ru Lu,
Cut off rivers with the sound of Ru Lu,
Attract wealth with the sound of Ru Lu.
Merely beginning accomplishes the task,
Hold this wish-fulfilling jewel.
Do not be deceived by precious things and wealth.
Thus it is said. From the tantra of the three kayas shining like the sun and moon, this is the second chapter on the eight syllables of Ru Lu. Furthermore, the great Padmasambhava, equally abiding with the great peace of the mind itself and the power of unconditioned great compassion, placed all yogis with great intelligence in the state of the great Padmasambhava. At that time, the great Padmasambhava spoke thus: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The correct view pervades the sky,
Unconditioned compassion is limitless,
With compassion, liberate beings at once,
Neither revolving in samsara,
Nor clinging to peace.
Completely transparent, it is the Dharmakaya,
Spontaneously accomplishing the Sambhogakaya,
Limitless emanations guide beings,
Nothing is there, yet everything is clear,
Unborn, yet everything is born,
All that is born is cessation,
Without cessation, yet abiding in everything,
Without abiding, yet having movement,
Free from movement, pure from the beginning.
The union of the Dharmadhatu and wisdom, beyond identification,
In order to realize that very nature,
The yogi dwells in a solitary place,
Body, speech, and mind, distinguish like mountains,
Meditate on the three channels and six chakras,
The heat and bliss of above and below burn and drip.

--------------------------------------------------------------------------------

 བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་བསྒོམ༔ འབབ་སྐྱིལ་ལྡོག་ཁྱབ་ནུས་ལྡན་བྱ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཡུམ་ཉིད་ལ༔ ཚུལ་གསུམ་ལྡན་པས་མཁའ་གསང་སྤྲད༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེ་ཆེན་རྟོགས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་བལྟ་བར་བྱ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་༔ རྒྱན་དུ་བལྟས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་སྦར༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་མཆེད་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་འགྱུར༔ 
27-34-4a
བར་པ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བྲལ་བའི་ཐུགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་རྫོགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚད་ལ་ཕེབས༔ བསྒོམ་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཉིད་དུ་སོང་༔ བསྒོམ་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་ལ་དབང་བ་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ སྐུ་ལྔའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁས་པ་པདྨ་བདག༔ ཡང་དག་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་སློབ་དཔོན་མང་ན་ཡང་༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཁོ་བོ་ཙམ༔ གྲུབ་རྟགས་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ བྱ་ཁྱུ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་བཞིན༔ ཞག་བདུན་ཁོངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་དྲངས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང་༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་འདི་ལས་གྲུབ༔ འདི་ཕན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་༔ བདག་གི་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུར་འཆང་༔ ད་ནི་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན༔ ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ལྷ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི༔ སྐྱེ་མཐའ་ཞིག་གིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ རྙེད་ནས་
27-34-4b
རྟ་ལོ་ཊ་ཡི་མིང་༔ ཕྱག་རྟགས་དམར་པོ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཐབ་ནས་སྤུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གྲོགས་ལ་ཨ་ཞིག་རྙེད་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ནི་གཙང་ལུང་ཕྱོགས་ཞིག་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐྲ་ཡི་གོས་ཅན་ཞིག༔ ཧ་ལ་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཐོབ་བྱེད༔ ཡང་ནི་མོན་གྱི་བྲག་དཀར་འདབས༔ ཁྱེའུ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དང་༔ བུ་མོ་པདྨའི་མིང་ཅན་གཉིས༔ རྒྱུད་འདི་བསྟེན་ནས་མཆོག་ཐོབ་བྱེད༔ དེ་རྣམས་ལ་ནི་འཕྲོད་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་བས་ན་ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་སྟེ༔ བདག་རྐྱེན་མགོན་

【现代汉语翻译】
观修大乐智慧无上瑜伽，具有降、住、返、遍之能力，与具相之明妃，以三合之法行于空密，一刹那间证悟大乐，以苦行之行，游历于尸陀林，安住于无有星曜魔障之状态，六识之显现，皆视为法身之庄严，即便拥有转轮王之权位，亦视为庄严而受用，大乐智慧愈发炽盛，初时获得无有分别之智慧，现量得见智慧。
中间智慧不变异，大乐智慧更增上，离能观所观之心，大乐智慧圆满增长，大乐智慧达至极致，无需修持自然成就，心识耗尽，法亦耗尽，远离修持之边际，此生即能自在掌控寿命，行持大手印之事业，获得五身之大权位，阿拉拉 霍！如是宣说。三身日月炽燃之续部中，开示心之大智慧品第三。邬金智者莲花生，如实修持获得成就，获得大手印持明果位，秘密真言导师虽多，然唯我获得觉性能力，成就之征象，于邬金萨霍地方，转密咒之法轮，无一众生遗漏，如鸟群飞翔于空中，七日之内，于法界中，引导至大乐之地，如是之功德，乃由胜乐真实所成就，此后邬金莲花生，将我视为顶饰之珍宝，如今为后世具缘者之利益，隐藏于形如弯月之岩石中，愿拉松却吉洛珠，于未来某一世能够寻得，寻得之后
马年名为札者，手持红色印记之人，在灶边进行羽毛修法之时，若能寻得名为阿ཞིག་（藏文）之友伴，便能获得殊胜大乐之成就，或者在藏隆之某一区域，一位瑜伽士身着毛发之衣，修持哈拉（藏文）便能获得殊胜成就，又或者在木雅之白岩山脚下，名为金刚之童子与名为莲花之女子二人，依此续部修持便能获得殊胜成就，愿汝等皆能相应，萨玛雅 嘉嘉！此外，若能修持此法，于此生证得菩提者甚多，因此，甚深！封印！隐藏！ 嗡啊吽！从胜乐真实心之明点中，续部之释义如是安住！ 嗡啊吽！顶礼胜黑汝嘎！从法界中生起，自生怙主

【English Translation】
Meditate on the supreme bliss-wisdom, possessing the power of descending, abiding, reversing, and pervading. Unite with a qualified consort, endowed with the three aspects, in the secret space. In a single instant, realize great bliss. Roam the charnel grounds, practicing ascetic conduct. Abide in a state free from planetary influences and obstacles. View all appearances of the six consciousnesses as ornaments of the Dharmakaya (法身，body of truth). Even the sovereignty of a Chakravartin (转轮王，wheel-turning king) is to be enjoyed as an ornament, greatly kindling the bliss-wisdom. Initially, attain wisdom free from conceptual elaboration. Manifestly see wisdom.
In the intermediate stage, wisdom remains unchanging. Great bliss-wisdom further increases. The mind is free from the object and subject of observation. Great bliss-wisdom is completely perfected and expanded. Great bliss-wisdom reaches its limit. Accomplishment is spontaneous, without meditation. Mind is exhausted, Dharma is exhausted, becoming emptiness itself. It is free from the extremes of meditation. From gaining power over life in this very life, engage in the activities of Mahamudra (大手印，great seal). Obtain the great sovereignty of the five Kayas (五身，five bodies). Alala Ho! Thus it was spoken. From the Tantra of the Three Kayas (三身，three bodies) blazing like the sun and moon, the Third Chapter, which reveals the Great Wisdom of the Mind. Orgyen (邬金，Uddiyana) wise Padmasambhava (莲花生，lotus born), having genuinely practiced, attained Siddhi (成就，accomplishment). He obtained the Vidyadhara (持明，knowledge holder) level of Mahamudra (大手印，great seal). Although there are many secret mantra masters, only I have obtained the power of awareness. The signs of accomplishment are in the land of Zahor (萨霍，Zahor) in Orgyen (邬金，Uddiyana), where I turned the wheel of the secret mantra Dharma. Not a single being was left behind, like a flock of birds flying in the sky. Within seven days, from the realm of Dharma, they were led to the ground of great bliss. Such qualities are accomplished through glorious Yangdak (胜乐，supreme bliss). From now on, Orgyen (邬金，Uddiyana) Padmasambhava (莲花生，lotus born) will hold me as a jewel on his crown. Now, for the benefit of fortunate beings in future generations, it is hidden in a rock shaped like a crescent moon. May Lhasé Chökyi Lodrö (拉松却吉洛珠，divine son dharma intellect) discover it in a future lifetime. After discovering it,
In the Horse year, a person named Ta, holding a red seal, when performing the feather practice near the stove, if he finds a friend named A zhig (阿ཞིག་，藏文), he will attain the supreme Siddhi (成就，accomplishment) of great bliss. Or, in a certain region of Tsanglung (藏隆，Tsanglung), a yogi wearing clothes of hair, by practicing Hala (哈拉，藏文), will achieve supreme attainment. Or, at the foot of the white rock in Mon (木雅，Mon), a boy named Dorje (金刚，vajra) and a girl named Padma (莲花，lotus), by practicing this Tantra, will achieve supreme attainment. May you all be in harmony with them. Samaya Gya Gya! Furthermore, by practicing this, many will attain enlightenment in this life. Therefore, profound! Sealed! Hidden! ༁ྃ (藏文种子字), From the heart essence of glorious Yangdak (胜乐，supreme bliss), the commentary on the Tantra abides! ༁ྃ (藏文种子字), Homage to glorious Heruka (黑汝嘎，wrathful deity)! Arising from the Dharmadhatu (法界，realm of dharma), the self-born protector.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཞལ་གསུམ་བསྟན༔ ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཏེ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཐོད་རྔས་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ དྲིལ་བུས་སེམས་ཅན་སད་པར་བྱེད༔ ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་གནས་ནས་སྤོར༔ རྒྱུ་ཞགས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་ཅན༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་
27-34-5a
བརྒྱད༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་བའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་ཟླ་གམ་ཆེན་པོར་མཛད༔ བསྙེན་པ་ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་༔ ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་བྱེད་པར་བསྟན༔ ཉེ་བསྙེན་ཟླ་གམ་དགུ་ལས་བཀོད༔ སྔགས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ སྒྲུབ་པ་སྣོད་ནི་ཟླ་གམ་བསྒོམ༔ བཅུད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་བཅས༔ ལྷ་རུ་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྐུ་རྒྱུད་གསུང་༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གསུང་གིས་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བར་མཛད༔ རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་གཞོམ་པ་མེད༔ གསུང་བའང་མ་ཡིན་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཙོ་བོ་ལ༔ གཡོ་བ་དགའ་བ་དང་པོ་ལ༔ ཙཽ་རཱི་གཽ་རཱི་གཉིས་སུ་གསུངས༔ ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ པྲ་མོ་བཻ་ཏཱ་གཉིས་སུ་གསུངས༔ བརྟན་པ་མཆོག་གི་དགའ་བ་སྟེ༔ ཙཎྜ་པུཀྐ་གཉིས་སུ་བྱུང་༔ བྱང་ཆུབ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྨེ་ཤ་གྷསྨ་གཉིས་སུ་བྱུང་༔ མཆོག་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ མ་མོ་དབང་སྡུད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ རུ་དྲ་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་བསྒོམ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གཟེར་ནི་གཡོ་མེད་མར་མེ་ལྟར༔ གློག་ནི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔ བྲན་ནི་ཡིག་འབྲུའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིན༔ སིལ་བུ་སྣང་སྲིད་ཡི་གེས་བཀང་༔ མ་ཡེངས་
27-34-5b
པ་ཡི་གནད་གཟིར་ཏེ༔ འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོག་ཐོབ་གསུངས༔ དཀའ་ཚེགས་མེད་པས་སྦྱང་མི་དགོས༔ རྫས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ༔ དེ་ལ་རིག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཉེ༔ ཐུགས་ནི་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཡི༔ ཁྱབ་པ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ དམིགས་པ་མེད་ནས་འཛིན་རྟོག་བྲལ༔ བསྒྲལ་བ་མཆོག་གི་ས་ལ་བཀོད༔ ཆགས་དང་འཛིན་པའང་ཡོད་མ་ཡིན༔ རིག་མེད་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ཟང་ཐལ་ཀུན་ལ་འོད་གསལ་བ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་མ་བྱས་པ༔ སྤྲུལ་པ་མཁའ་ཡི་ཆར་པ་བཞིན༔ བྱུང་བའི་ཡུལ་ཡང་བྲལ་བ་སྟེ༔ འགྲོ་ལ་སྨན་པ་བླ་ན་མེད༔ ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ༔ སྐྱེས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅི་ཡང་སྣང་༔ འགག་པ་མེད་ལ་བརྗོད་བྱ་བྲལ༔ གང་དང་གནས་ཡུལ་ཡོད་མ་ཡིན༔ འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་རྐྱེན་ཡང་ཡིན༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས༔ ཟུང་

【现代汉语翻译】
为利益有情而示现。
示现三面以象征三身（梵文：Trikaya，藏文：སྐུ་གསུམ།），六手变化多端。
领悟金刚藏（梵文：Vajrasattva，藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།）之义，以卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，藏文：ཁ་ཊྭཱཾ།）将三毒（贪嗔痴）转化为法界（梵文：Dharmadhatu，藏文：དབྱིངས་）。
颅骨鼓（藏文：ཐོད་རྔ）生起瑜伽士的智慧，铃（藏文：དྲིལ་བུ）唤醒有情众生。
颅碗中的血将轮回（梵文：Saṃsāra，藏文：འཁོར་བ）从其根源处转移，套索（藏文：རྒྱུ་ཞགས）是慈悲的绳索。
以四无量心（梵文：Apramāṇa，藏文：ཚད་མེད་བཞི）为四足，与空乐无二的明妃（藏文：ཡུམ）结合。
为了降伏八识聚（藏文：ཚོགས་བརྒྱད），示现八瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད）。
为了获得殊胜的成就，将显有（藏文：སྣང་སྲིད）转化为巨大的曼荼罗（梵文：Maṇḍala，藏文：ཟླ་གམ）。
息法的本尊修法（藏文：བསྙེན་པ་ཞི་བ），仅用一个手印（梵文：Mudrā，藏文：ཕྱག་རྒྱ），示现曼荼罗的唯一门户。
增法的近修（藏文：ཉེ་བསྙེན）则运用九个曼荼罗，观修明咒（梵文：Mantra，藏文：སྔགས）为明点的瑜伽。
区分生起次第的誓言（梵文：Samaya，藏文：དམ་ཚིག）和圆满次第的智慧（梵文：Jñāna，藏文：ཡེ་ཤེས），通过光芒的放射和收摄来实现二利（自利和他利）。
生起次第的坛城观修（藏文：སྒྲུབ་པ་སྣོད）是曼荼罗，坛城本尊是黑汝嘎（梵文：Heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ）及其眷属。
没有一个不是本尊（藏文：ལྷ་རུ）所化现，咒语的声音如雷鸣般。
如是身、语、意，为了救度轮回的众生，以语震动世界。
金刚之声不可摧毁，此声非言语所能及，乃是自生之音。
具足五种智慧（梵文：Pañca-jñāna，藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ）的主尊，最初是喜悦的舞动。
被称作卓热（藏文：ཙཽ་རཱི）和郭热（藏文：གཽ་རཱི）二尊，遍布广大，是极乐的化身。
被称作扎摩（藏文：པྲ་མོ）和贝达（藏文：བཻ་ཏཱ），稳固不变，是至上的喜悦。
被称作展扎（藏文：ཙཎྜ）和布嘎（藏文：པུཀྐ），是菩提（梵文：Bodhi，藏文：བྱང་ཆུབ）空乐大乐的化身。
被称作蔑夏（藏文：སྨེ་ཤ）和嘎玛（藏文：གྷསྨ），至高无上，是空乐的智慧。
玛姆（藏文：མ་མོ）役使和控制鲁扎（梵文：Rudra，藏文：རུ་དྲ）等傲慢之神，在观修和修持之时。
橛（藏文：གཟེར）如无动摇的明灯，电光如旋转的火轮。
仆从是字母的舒卷，铃声充满显有。
不散乱地专注于要点，据说通过八百万（藏文：འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད）能获得至上的成就。
无需经历艰难困苦，无需净化，物质和因缘和合。
因此，通过明咒的结合，能迅速获得共同和殊胜的成就。
意是无缘大悲，其遍及之处超越边际。
从无执著处，远离能取和所取，被安置于至高的境界。
既无执著也无束缚，不会变成无知的空性。
通透一切，光明照耀，自然成就，无需造作。
化现如虚空的雨水，远离生起之处，利益众生，无与伦比。
能拔除痛苦之箭，无生之处显现一切。
无有止息，不可言说，无有来处和去处。
行住坐卧皆是因缘，本体、自性、法界本为一体。
双运（藏文：ཟུང་）。

【English Translation】
Manifesting for the benefit of sentient beings.
Showing three faces to symbolize the three bodies (Trikaya), with six hands that transform in various ways.
Realizing the meaning of Vajrasattva, transforming the three poisons (greed, hatred, and ignorance) into Dharmadhatu with the Khaṭvāṅga.
The skull drum generates the wisdom of the yogi, and the bell awakens sentient beings.
The blood in the skull cup transfers Saṃsāra from its root, and the lasso is the rope of compassion.
With the four immeasurables as four feet, united with the consort of emptiness and bliss.
To subdue the eight consciousness aggregates, manifesting eight yoginis.
To attain supreme accomplishment, transforming phenomena into a great Maṇḍala.
The peaceful approach (bsnyen pa zhi ba) of the deity practice, showing only one mudra, the single gateway of the Maṇḍala.
The close approach (nye bsnyen) of the increasing activity employs nine Maṇḍalas, meditating on the mantra as the yoga of bindus.
Distinguishing the Samaya of the generation phase from the Jñāna of the completion phase, accomplishing the two benefits through the emanation and absorption of light.
The vessel of the generation phase practice is the Maṇḍala, and the essence is Heruka and his retinue.
Not one is not transformed into a deity, and the sound of the mantra roars like thunder.
Such body, speech, and mind, to liberate beings from Saṃsāra, shaking the world with speech.
The vajra sound is indestructible, this sound is beyond words, it is self-arisen sound.
The main deity possessing the five wisdoms, initially is the joyful dance.
Called Caura and Gaura, pervading widely, is the manifestation of great bliss.
Called Prama and Baita, steadfast, is the supreme joy.
Called Caṇḍa and Pukka, is the embodiment of Bodhi, the great bliss of emptiness and bliss.
Called Meśa and Ghasma, supreme, is the wisdom of great bliss.
Mamo employs and controls arrogant gods like Rudra, during meditation and practice.
The stake is like an unwavering lamp, the lightning like a wheel of fire.
The servant is the expansion and contraction of letters, the bell fills phenomena with letters.
Focusing unwaveringly on the key points, it is said that supreme accomplishment is attained through eight million.
Without hardship, without purification, material and conditions come together.
Therefore, through the union of mantra, common and extraordinary accomplishments are quickly attained.
Mind is impartial compassion, its pervasiveness transcends boundaries.
From non-attachment, free from grasping and grasper, placed in the supreme state.
Neither attachment nor bondage exists, not becoming ignorant emptiness.
Transparent to all, shining with light, naturally accomplished, uncreated.
Manifestation is like rain in the sky, separate from the place of arising, benefiting beings, unparalleled.
Able to extract the arrow of suffering, everything appears without a place of birth.
Without cessation, beyond expression, without a place of coming or going.
Going, staying, sitting, and lying are all conditions, essence, nature, and Dharmadhatu are one.
Union.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འཇུག་པ་བདེ་ཆེན་ཐུགས༔ དེ་ཉིད་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་སྦྱངས་ཏེ༔ རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འབར་འཛག་སྦྱོར༔ སྐད་ཅིག་རྟོགས་པར་མཁའ་གསང་སྤྲད༔ དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རིག་རྩལ་འདོན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་བལྟ་བ་སྟེ༔ ཆེར་འབར་རྩལ་འདོན་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ 
27-34-6a
ཐོབ་མཆེད་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ལ༔ མངོན་སུམ་མཐོང་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག༔ འགྱུར་མེད་ཉིན་མཚན་རིས་མེད་པ༔ འཕེལ་བ་ཡེངས་པ་ཆུང་བ་དང་༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ཡེངས་པ་བྲལ༔ ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་ལྟ་བྱེད་བྲལ༔ བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་སྨིན་དང་༔ ཚེ་འདི་ལ་ནི་ཚེ་དབང་སྟེ༔ བརྩོན་འགྲུས་བློ་ནི་ཆེ་ཆུང་ཁྱད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ནི༔ མཐར་རྫོགས་སྟོན་འཁོར་དབྱེར་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཟབ་པའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཟབ་པའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་གཉིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ནི༔ གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ས་ཡི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པར༔ སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་འགྲོ་གདབ་པའི་ནང་ཟླ་གམ་དགུ་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་བྲིས༔ དེའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ༔ མེ་ལོང་གིས་ཁ་བཀབ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མར་མེ་དགུ༔ ཐོད་པ་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་བྲིས་པ་དར་གྱི་གུར་ཕུབ་དང་བཅས་
27-34-6b
ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར་ཞིང་༔ རིག་མ་ཆས་དང་ལྡན་པ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་གཏང་༔ དབང་བསྙེན་ཅི་ནུས་བྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི༔ སློབ་བུ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད༔ སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ༔ གདོང་གཡོགས༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ལ་སྐྱོབས༔ ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསྐལ་པ་དུ་མར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་ཚོགས་གསག་ཏུ་འཇུག༔ དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན་ཡང་༔ གསང་སྔགས་

【现代汉语翻译】
进入安乐大乐之境，为了亲自证悟那境界，身语意三彻底净化，次第证悟炽燃滴漏结合之法，刹那证悟空行母秘密交合之法。根器利钝差别大，以苦行之实践激发觉性，视受用为庄严，乃是激发大乐之方便。
获得增益、修习、后得位，现量见到只在一瞬间。不变异，无论昼夜，没有分别，增长少许散乱，达到顶点，没有散乱，耗尽之处，没有观看者。通过传承之门而成熟，此生获得长寿灌顶，精进与智慧有大小之别，融入法界之中，最终圆满，上师眷属无二无别。萨玛雅！印印印！
从真实心髓中，甚深四灌顶的授予。
嗡！从真实心髓中，甚深四灌顶的授予。嗡！顶礼吉祥黑汝嘎！真实心髓的灌顶，分为前行、正行、后行三个部分。首先是坛城的陈设和修法两部分。坛城的建立是：在圆满的处所，如法进行地基仪轨，在四方形的台子上，用红白菩提心绘制图案，绘制完整的门和共同图案，内部绘制九个弯月，以手印作为标志。在中央的法座上，放置装满酒、甘露和菩提心的宝瓶，用饰物庄严，上面放置装满甘露的颅器，用镜子覆盖，上面放置九盏酥油灯，在颅器上绘制本尊像，用丝绸帐篷覆盖，
分层堆叠陈设。以外内秘密供品环绕，具足盛装的明妃，以帷幕遮蔽誓言物和朵玛。第二部分是修法，按照仪轨进行事业，尽力进行灌顶和念诵。总的来说，第二部分是正行：为弟子们沐浴，驱除邪魔，弟子们也献上曼扎，遮盖面容，合掌并持鲜花，祈请与黑汝嘎无二无别的金刚上师垂念，救护无依无靠的众生，请上师开示真实坛城。上师说：在这最秘密无上的坛城中，仅仅进入就能获得成就，历经多劫也难以获得，因此有缘者应生起欢喜心。让他们通过皈依、发菩提心和七支供来净化自相续，积累资粮。让他们安住于誓言中：在黑汝嘎的坛城中，如果你乐意进入，密咒

【English Translation】
Entering the realm of great bliss and happiness, in order to personally realize that state, the three doors of body, speech, and mind are completely purified, gradually realizing the union of blazing and dripping, instantly realizing the secret union of the Dakini. The difference between sharp and dull faculties is great, using the practice of asceticism to stimulate awareness, viewing enjoyment as adornment, is a means of stimulating great bliss.
Obtaining increase, practice, and post-attainment, directly seeing in a single moment. Unchanging, regardless of day or night, without distinction, increasing with little distraction, reaching the peak, without distraction, at the point of exhaustion, without an observer. Maturing through the gate of transmission, obtaining the empowerment of longevity in this life, diligence and wisdom have differences in size, dissolving into the Dharmadhatu, ultimately complete, the Guru and retinue are inseparable. Samaya! Seal! Seal! Seal!
From the heart essence of the true mind, the bestowal of the profound four empowerments.
Om! From the heart essence of the true mind, the bestowal of the profound four empowerments. Om! Homage to glorious Heruka! The empowerment of the heart essence of the true mind, divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the arrangement of the mandala and the practice, two parts. The construction of the mandala is: in a perfect place, perform the ground ritual according to the rules, on a square platform, draw patterns with red and white bodhicitta, draw complete doors and common patterns, inside draw nine crescent moons, marked with handprints. On the throne in the center, place a vase filled with wine, nectar, and bodhicitta, adorned with ornaments, on top of it place a skull cup filled with nectar, covered with a mirror, on top of it place nine butter lamps, draw the image of the main deity on the skull cup, covered with a silk tent,
Arranged in layers. Surrounded by outer, inner, and secret offerings, a consort fully adorned, the samaya substances and great torma are concealed by a curtain. The second part is the practice, performing the activities according to the ritual, making efforts to perform the empowerment and recitation. In general, the second part is the main practice: bathe the disciples, dispel obstacles, the disciples also offer mandalas, cover their faces, join their palms with flowers, and pray for the Vajra Master who is inseparable from Heruka to have compassion, protect the helpless beings, and ask the Master to reveal the true mandala. The Master says: In this most secret and supreme mandala, merely entering can obtain accomplishment, difficult to obtain even after many kalpas, therefore those with fortune should generate joy. Let them purify their own continuum through refuge, generating bodhicitta, and the seven-branch offering, and accumulate merit. Let them abide in the samaya: In the mandala of Heruka, if you are willing to enter, the secret mantra

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་ནི་ལམ་འཕྲང་དམ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་སམ༔ སློབ་བུས༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་བཤད་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ་བར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་པར༔ ང་ཡི་
27-34-7a
བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྐད་ཅིག་ལོག་པར་བལྟ་མི་རུང་༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྙིང་སྲེག་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དམ་བསྲུང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཆུ་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི༔ སློབ་བུ་ཡང་དག་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་དུ་གཞུག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ ཕེབས་རྟགས་བྱུང་ན་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་འབྲེལ་བ་ཡི༔ བརྟག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ངེས་བྱེད་པས༔ ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་གྱིས༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་པས་འདོར༔ རིགས་གང་ལ་ཕོག་པ་བརྟགས་ཏེ༔ དབུས་སུ་བབ་ན༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ༔ ཤར་དུ༔ འོད་གསལ༔ ལྷོར༔ སྙིང་པོ༔ ནུབ༔ བདེ་བ༔ བྱང་དུ༔ རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་རྣམས་བཏགས༔ མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་མགོ་བོར་འཆིངས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲད་པའི༔ རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འཆང་བར་གྱིས༔ སློབ་མས་མིག་དབྱེ་བའི་དོན་ཏུ༔ 
27-34-7b
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདག་གི་མ་རིག་མིག་ཕྱེ་ཞིང་༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཙུན་མོར་བཅས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་སུ་འདོད་པ་ཡི༔ སྐལ་བ་ཅན་འདི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་རྣམས་ཕྱེས༔ གཽ་རཱི་དཀར་མོས་ཁྲིད་དེ༔ བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་འཁོད་ལ༔ དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་རྗེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་བུ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་མིད༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མ

【现代汉语翻译】
‘这是入道的门径吗？你能如法守护誓言吗？’
弟子答：‘无上续部所说的一切，即使为了生命，我也将守护。特别是金刚阿阇黎，应视为嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）。’
上师说：‘如果这样，就让嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）慢慢地引入并使其成熟。不要轻蔑我，听从我的教诲。一瞬间也不要邪视。你要从心底里起舞。’
弟子答：‘伊丹那拉卡纳（Idanarakaṇa）。’
上师赐予誓言水：‘这是金刚誓言之水，违犯誓言将堕入焚心之地狱。守护誓言将获得殊胜成就，这是生起智慧之水。嗡 班杂 阿弥利达 乌达卡 塔 塔 塔（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृ त उदक ठः ठः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，呸，呸，呸）。’
引入智慧尊：将弟子观想为清净的勇士，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如火焰般燃烧，专注其上。
上师说：‘融入智慧尊，如果出现降临的征兆，就使其稳固。’
上师说：‘从久远劫前就有关联，将检验之花献给本尊。为了确定是否能获得殊胜智慧，毫不犹豫地抛掷。’
弟子们念诵：‘布施悉地 霍（puṣpe siddhi ho）。’然后抛掷。观察花落在何处，如果落在中央，则象征‘万象自然解脱’；落在东方，象征‘光明’；落在南方，象征‘精华’；落在西方，象征‘安乐’；落在北方，象征‘分别念自然解脱’。
将花朵系在头顶：‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以智慧本尊加持的，智慧之花冠，为了与智慧本尊相遇，作为种姓的标志佩戴。’
为了让弟子睁开眼睛：
‘嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）本尊请垂听，以善巧方便之王的智慧，开启我的无明之眼，请指示精华的坛城。’
上师说：‘智慧嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）以智慧开启无明之眼，为了能见到大乐智慧，开启你的眼睛。恰克殊 扎贝 舍亚 帕特（cakṣuḥ praveśaya phaṭ）。’
与本尊相遇：上师向坛城本尊祈请：‘嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）本尊与明妃，以及视为父母和子女的有缘众生，请以慈悲摄受。’祈请后，打开坛城之门。高日（Gaurī）白女引导，向上师和无二无别的嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）顶礼并绕行，然后坐在主尊面前，祈请灌顶：‘大乐之王上师尊，嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）本尊请垂听，为了获得您的果位，请赐予一切殊胜灌顶。’祈请后，弟子化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，被主尊吞入口中，身体的形状穿过明妃的莲花。

【English Translation】
'Is this the path of initiation? Can you uphold the vows properly?'
The disciple answers: 'Whatever is said in the supreme tantras, I will protect even for the sake of my life. Especially the Vajra Acharya (Vajra Master), should be regarded as Heruka (Wrathful Deity).'
The master says: 'If so, let Heruka (Wrathful Deity) slowly introduce and ripen. Do not despise me, listen to my teachings. Do not look askance for even a moment. You must dance from the bottom of your heart.'
The disciple answers: 'Idanarakaṇa.'
The master gives the vow water: 'This is the Vajra vow water, violating it will cause one to fall into the hell of burning heart. Upholding the vows will attain supreme accomplishment, this is the water of generating wisdom. Om Vajra Amrita Udaka Ṭhaḥ Ṭhaḥ Ṭhaḥ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृ त उदक ठः ठः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Water, Phat, Phat, Phat).'
Introducing the Wisdom Being: Visualize the disciple as a pure hero, with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) blazing like a flame in the heart, and focus on it.
The master says: 'Merge with the Wisdom Being, if signs of arrival appear, stabilize it.'
The master says: 'There has been a connection from eons ago, offer the testing flower to the deity. To determine whether supreme wisdom will be attained, cast it without hesitation.'
The disciples recite: 'Puṣpe siddhi ho.' and then cast it. Observe where the flower lands, if it lands in the center, it symbolizes 'all phenomena naturally liberated'; if it lands in the east, it symbolizes 'luminosity'; if it lands in the south, it symbolizes 'essence'; if it lands in the west, it symbolizes 'bliss'; if it lands in the north, it symbolizes 'conceptual thought naturally liberated'.
Tie the flower on the head: 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), this crown of wisdom flower blessed by the wisdom deity, to meet the wisdom deity, wear it as a sign of lineage.'
For the disciple to open their eyes:
'Heruka (Wrathful Deity) deity, please listen, with the wisdom of the skillful means king, open my eyes of ignorance, please show the mandala of essence.'
The master says: 'Wisdom Heruka (Wrathful Deity) opens the eyes of ignorance with wisdom, to see the great bliss wisdom, open your eyes. Cakṣuḥ praveśaya phaṭ.'
Meeting the deity: The master prays to the mandala deities: 'Heruka (Wrathful Deity) deity with consort, and sentient beings regarded as parents and children, please accept with compassion.' After praying, open the doors of the mandala. Gaurī (White Goddess) leads, prostrates and circumambulates the master and the non-dual Heruka (Wrathful Deity), and then sits in front of the main deity, praying for empowerment: 'Great bliss king, master, Heruka (Wrathful Deity) deity, please listen, to attain your state, please bestow all supreme empowerments.' After praying, the disciple transforms into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), is swallowed into the mouth of the main deity, and the shape of the body passes through the lotus of the consort.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁར་བབས་པས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླ་གམ་ཕོ་བྲང་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་ལུས་ནི་ལྷར་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་
27-34-8a
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཐོད་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ཕོ་བྲང་ན༔ བླ་མེད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བཞེངས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་མཛད་པའི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཽ་རཱི་དཀར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཽ་རཱི་དཀར་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་པྲ་མོ་ཧ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པྲ་མོ་དམར་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་ཙཎྜ་ལཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཙཽ་རཱི་མ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཙཽ་རཱི་སེར་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
27-34-8b
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ནི༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བཻ་ཏཱ་ལི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ནི༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་པུཀྐ་སི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པུཀྐ་སི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟི་བརྗིད་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ནི༔ ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་སྨེ་ཤ་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྨེ་ཤ་ནི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ནི༔ བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གྷསྨ་རཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གྷསྨ་རཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རུ་དྲའི་ཆས་རྣམས་མ་སྤངས་ཡོན་

【现代汉语翻译】
降临成为黑汝嘎（Heruka）的灌顶：
吽！
在宝瓶月宫之中，
黑汝嘎（Heruka）本尊及诸神众安住。
以大乐甘露菩提心之水，
灌顶令身体证悟为本尊之身！
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 (Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)
卡拉夏 卡亚 阿比辛恰 吽 (Kalasha Kaya Abhishintsa Hum)
本尊身印的灌顶：
手持颅器，
吽！
在中央的月宫之中，
无上大乐黑汝嘎（Heruka），
从自性觉悟菩提心中生起。
赐予黑汝嘎（Heruka）的灌顶！
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 (Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)
卡亚 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
吽！
为圆满主尊之意，
从空性法界中生起之母，
大瑜伽母金刚瑜伽母（Vajrayogini），
赐予法界智慧双运的灌顶！
嗡 班杂 卓地 希瓦热 尼 (Om Vajra Krodhi Ishvari Ni)
卡亚 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
从身之法界中生起，
从东方而来的白色高丽（Gauri），
大乐智慧之身，
赐予白色高丽（Gauri）的灌顶！
嗡 班杂 高丽 吽 (Om Vajra Gauri Hum)
卡亚 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
从语之法界中生起，
从西方而来的帕摩哈（Pramoha），
大乐智慧之身，
赐予红色帕摩哈（Pramoha）的灌顶！
嗡 班杂 帕摩哈 吽 (Om Vajra Pramoha Hum)
卡亚 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
从意之法界中生起，
从东南方而来的旃达丽（Chandali），
大乐智慧之身，
赐予旃达丽（Chandali）的灌顶！
嗡 班杂 旃达丽 吽 (Om Vajra Chandali Hum)
卡亚 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
从功德法界中生起，
从南方而来的卓丽玛（Chauri Ma），
大乐智慧之身，
赐予黄色卓丽（Chauri）的灌顶！
嗡 班杂 卓丽 吽 (Om Vajra Chauri Hum)
卡亚 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
从事业法界中生起，
从北方而来的贝大丽（Vetali），
大乐智慧之身，
赐予贝大丽（Vetali）的灌顶！
嗡 班杂 贝大丽 吽 (Om Vajra Vetali Hum)
卡亚 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
从智慧法界中生起，
从西南方而来的布嘎西（Pukkasi），
大乐智慧之身，
赐予布嘎西（Pukkasi）的灌顶！
嗡 班杂 布嘎西 吽 (Om Vajra Pukkasi Hum)
卡亚 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
从光辉法界中生起，
从西北方而来的斯美夏尼（Smeshani），
大乐智慧之身，
赐予斯美夏尼（Smeshani）的灌顶！
嗡 班杂 斯美夏尼 吽 (Om Vajra Smeshani Hum)
卡亚 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
从成就法界中生起，
从东北方而来的嘎玛热（Ghasmari），
大乐智慧之身，
赐予嘎玛热（Ghasmari）的灌顶！
嗡 班杂 嘎玛热 吽 (Om Vajra Ghasmari Hum)
卡亚 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽 (Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum)
法衣的灌顶：
吽！
不舍弃茹扎（Rudra）的法衣，

【English Translation】
The empowerment to transform into Heruka by descending:
Hum!
In the palace of the lunar mandala of the vase,
Heruka, the glorious deity assembly, abides.
With the water of the bodhicitta of great bliss,
May the empowerment realize the body as the deity!
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum
Kalasha Kaya Abhishintsa Hum
The empowerment of the deity's mudra:
Holding the skull cup,
Hum!
In the central lunar palace,
The supreme, glorious, great Heruka,
Arises from self-aware bodhicitta.
Grant the empowerment of Heruka!
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
Hum!
To fulfill the samaya of the principal deity,
The mother who arises from the realm of emptiness,
The great mother, Vajrayogini,
Grant the empowerment of the union of the realm of wisdom!
Om Vajra Krodhi Ishvari Ni
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
Arising from the realm of the body,
From the eastern direction, white Gauri,
The wisdom body of great bliss,
Grant the empowerment of white Gauri!
Om Vajra Gauri Hum
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
Arising from the realm of speech,
From the western direction, Pramoha,
The wisdom body of great bliss,
Grant the empowerment of red Pramoha!
Om Vajra Pramoha Hum
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
Arising from the realm of mind,
From the southeastern direction, Chandali,
The wisdom body of great bliss,
Grant the empowerment of Chandali!
Om Vajra Chandali Hum
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
Arising from the realm of qualities,
From the southern direction, Chauri Ma,
The wisdom body of great bliss,
Grant the empowerment of yellow Chauri!
Om Vajra Chauri Hum
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
Arising from the realm of activity,
From the northern direction, Vetali,
The wisdom body of great bliss,
Grant the empowerment of Vetali!
Om Vajra Vetali Hum
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
Arising from the realm of wisdom,
From the southwestern direction, Pukkasi,
The wisdom body of great bliss,
Grant the empowerment of Pukkasi!
Om Vajra Pukkasi Hum
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
Arising from the realm of splendor,
From the northwestern direction, Smeshani,
The wisdom body of great bliss,
Grant the empowerment of Smeshani!
Om Vajra Smeshani Hum
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
Arising from the realm of accomplishment,
From the northeastern direction, Ghasmari,
The wisdom body of great bliss,
Grant the empowerment of Ghasmari!
Om Vajra Ghasmari Hum
Kaya Waka Tsitta Abhishintsa Hum
The empowerment of the attire:
Hum!
Without abandoning the attire of Rudra,

--------------------------------------------------------------------------------

ཏན་དུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བརྒྱན་པའི་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག༔ དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལུས་ལྷར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པ་
27-34-9a
ལྕེ་ལ་བཞག༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་སྔགས་བྱང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀང་༔ སྔགས་ཕྲེང་ངོ་བོ་ཁར་ཕྱིན་པས༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ༔ རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རིག་མ་སློབ་བུའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ འདི་ནི་དགའ་ཆེན་ལྷ་མོ་སྟེ༔ བཞིན་བཟང་འདི་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་རྟོགས༔ བདེ་ལ་མ་ཞེན་འཛིན་པ་སྤོངས༔ དབབ་བཟུང་བཟློག་ཁྱབ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས༔ གོམས་ན་སྤང་བླང་འཛིན་པ་བྲལ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ ཞེས་སློབ་བུ་ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ལྟ་བ་དང་༔ འཇིབ་པ་དང་༔ འཁྲིལ་བ་དང་༔ སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དགའ་བ་བཞི་ངོ་སྤྲོད༔ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི༔ མར་མེ་དགུ་བསྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་ཟླ་གམ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དགུའི་མར་མེ་གསལ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མྱོང་ཞིང་གསལ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་
27-34-9b
དང་བགེགས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གསོལ་བ་གདབ་སྟེ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་གཟིགས༔ བདག་གི་ནད་གདོན་བགེགས་ཕྲལ་ཞིང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་མེ་འབར་ཞིང་༔ ནང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཅེས་དབང་བསྐུར༔ གོང་གི་དབང་བཞི་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ཅན་སྔོན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱངས་པ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་བློ་ཆེ་བའི་སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་བསྐུར་བ་ལས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བྱ་བར་གསང་ཐ

ུབ་པར་བྱ༔ བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གདམས༔ འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཕྱིན༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་མི་རུང་བས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ༔ འདི་བསྒྲུབས་པས་ཉམས་རྟོགས་སྣ་རེ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་བས་ལོ་ཟླ་གང་ནུས་སུ་ཉམས་ལེན་བྱ་ཞིང་༔ རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་ནར་མར་བྱས་པས་པདྨ་བདག་གི་ཡང་
27-34-10a
དག་པའི་རྗེས་འཇུག་ཡི་དམ་འཛིན་པའི་ཐུགས་སྲས་དམ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་ཅིང་དབང་ཁྲིད་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཨྠྀི་རྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་གམ་ཤོག་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་གམ་ཤོག་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ བསྒྲུབས་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་བྱེད༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྔོན་འགྲོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པས༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པ་རུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་བཀྲམ༔ ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བྱས་ནས་སུ༔ ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་བྱས་ཏེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཆོས་ཀུན་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཨོཾ་ལས་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འབར༔ ཨཱཿལས་རུ་དྲ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཞལ་གསུམ་བསྟན༔ དཀར་དམར་མཐིང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ༔ གཡས་པ་རྡོ་
27-34-10b
རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་བཞི་གར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་འབར་བ༔ རུ་ལུ་མར་མེའི་ཕྲེང་ལྟར་བཀོད༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བསྙེན་པ་ཡིན༔ སྟེགས་བུ་དྲིས་བྱུགས་ཟླ་གམ་སྟེང་༔ སྒོ་བཅུད་མེ་གཅིག་དམ་ཚིག་རྟེན༔ ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ༔ སྔགས་ཕྲེང་བྱང་སེམས་རང་བཞིན་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་བར་ནས་ཆད་མེད་བསྐོར༔ དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཡིན༔ སྒོ་རྫོགས་ཟླ་གམ་དགུ་བྲིས་ལ༔ ཐོད་བྱང་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས༔ རབ་གནས་དར་གྱིས་དྲིལ་བྱས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ མར་མེ་དགུ་ནི་ཁྱད་པར་རྫས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བཀོད༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་

【现代汉语翻译】
要严守秘密！上师们教导说，获得如此成就之后，如果不能获得殊胜的成就，那是不允许的！因此，让他们发誓，在未获得成就之前，要一心一意地修行。通过修持这个法门，不可能不产生任何体验和证悟。因此，要尽可能地在年月中进行修持，经常不断地修持，这样莲花生（Padma，莲师）就会成为我的
纯正的追随者，成为持有本尊（Yidam）的殊胜心子。将此视为本尊，持有灌顶和教导的导师与我无二无别。愿与有缘有业之人相遇！萨玛雅（Samaya，誓言）！深奥印！严厉印！秘密印！隐藏印！宝藏印！保密印！阿提印（Athi印）！
从吉祥扬达（Yangdag，真实）心髓中，根本修法月形单页法。
嗡（Om）！吉祥扬达心髓中，根本修法月形单页法。嗡（Om）！顶礼吉祥黑汝嘎（Heruka，饮血尊）！扬达黑汝嘎之吉祥，修持之后能获得殊胜成就。对此，有前行、正行和后行。前行是在寂静之处，想要获得殊胜成就的人，以坚定的出离心，具备一切顺缘，陈设身语意之殊胜所依，以七支坐法端坐，积累资粮，净除罪障，念诵：嗡（Om） 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭 昂（Mahasunyatajnanavajrasvabhavatmako'ham，伟大的空性智慧金刚自性我），达玛 达都 阿（Dharmadhatu Ah，法界阿）！诸法皆无所缘，远离戏论。从嗡（Om）字生出月形独门，外有守护之火焰轮。从阿（Ah）字生出鲁扎（Rudra，暴恶）莲花之上，从吽（Hum）字生出大吉祥扬达身。显现代表身语意之三面，白色、红色、蓝色，忿怒带笑之面容。右
手持金刚杵（Vajra，金刚）和卡杖嘎（Khatvanga，天杖），左手持铃（Ghanta，金铃）和颅碗（Bhanru），抛出套索（Zhags，索套），以尸陀林（Durtro，坟场）之装扮严饰。大明妃班杂 卓地玛（Vajrakrodhima，金刚忿怒母），以卡杖嘎和颅碗拥抱。四足以舞姿踩踏鲁扎，于火焰中显现。心间日轮之上，吽（Hum）字燃烧，如鲁鲁嘎（Ruruga，种子字）灯火之链排列。于此专注，即为近修。以香涂抹台座，于月形之上，放置独门火焰誓言物。如事业般观想自身生起，咒鬘菩提心自性，于父母（Yabyum）之间无间断旋转。此为近成就。书写圆满九宫月形，于颅碗之上书写手印，以绸缎覆盖加持，置于坛城中央之座上。九盏灯为特殊供品，誓言坛城布置于身上，智慧坛城迎请至面前。

【English Translation】
Keep it secret! The masters advised that once you have attained this, it is not permissible not to attain the supreme accomplishment! Therefore, they were made to vow to practice single-mindedly until the accomplishment is attained. By practicing this, it is impossible not to generate some experience and realization. Therefore, practice as much as you can in years and months, and by constantly practicing continuously, Padma (Padmasambhava) will become my
pure follower, a noble heart son who holds the Yidam. Holding this as Yidam, the master who holds the empowerment and teachings is no different from me. May you meet with the fortunate and karmic ones! Samaya! Profound Seal! Strict Seal! Hidden Seal! Treasure Seal! Secret Seal! Athi Seal!
From the heart essence of the glorious Yangdag (Reality), the root practice is contained in a single moon-shaped page.
Om! From the heart essence of the glorious Yangdag, the root practice is contained in a single moon-shaped page. Om! Homage to the glorious Heruka! The glory of Yangdag Heruka, after practicing, one attains the supreme accomplishment. For this, there are preliminaries, main practice, and subsequent practices. The preliminary is in a secluded place, for those who wish to attain the supreme accomplishment, with a firm mind of renunciation, possessing all favorable conditions, displaying the supreme supports of body, speech, and mind, sitting in the seven-point posture, accumulating merit, purifying obscurations, reciting: Om Mahasunyatajnanavajrasvabhavatmako'ham (Om, the Great Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I am), Dharmadhatu Ah! All dharmas are without object, free from elaboration. From the Om syllable, a single moon-shaped door arises, with a blazing wheel of protection on the outside. From the Ah syllable, on top of a Rudra lotus, from the Hum syllable, the great glorious Yangdag body arises. Displaying three faces representing the three kayas, white, red, and blue, with wrathful smiling faces. The right
hand holds a vajra and khatvanga, the left hand holds a bell and skull cup, throwing a lasso, adorned with charnel ground ornaments. The great consort Vajrakrodhima, embraces with a khatvanga and skull cup. The four feet dance, trampling Rudra, appearing in a blaze of fire. In the heart, on top of a sun disc, the Hum syllable blazes, arranged like a chain of Ruruga lights. Focusing on this is the approach. Smearing the platform with incense, on top of the moon shape, place the single-door flame samaya object. Meditate on generating oneself like the activity, the mantra garland is the nature of bodhicitta, revolving continuously between the parents (Yabyum). This is the near attainment. Writing a complete nine-palace moon shape, writing handprints on the skull cup, covering and blessing with silk, placing it on the throne in the center of the mandala. The nine lamps are special offerings, the samaya mandala is arranged on the body, the wisdom mandala is invited in front.

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱེ༔ རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མདུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱེད༔ རང་ལ་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟླ་གམ་དགུ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ༔ ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཕོ་རྣམས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ ལྷ་རུ་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ སྔགས་ནི་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར༔ 
27-34-11a
བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོའི་ཁྲི་འུ་ལ༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བྱས་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ཧཱུྃ་ཨཾ་གསལ༔ མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྦྱར༔ བཟླས་ཤིང་མཆོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ༔ ཚད་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་བརྒྱད་ཉེ་བསྙེན་བརྒྱད༔ སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ མ་ཡེངས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གྲོགས་སུ་བཙལ༔ མཚམས་ནི་དམ་དུ་གཅད་པ་གནད༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་རུ་གྱིས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡང་གཏང་༔ ཉམས་དང་རིག་པའི་རྩལ་ཡང་འདོན༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མར་གསོལ་བ་གདབ༔ དད་པ་མོས་གུས་ཚད་མེད་བྱ༔ དེ་ཚེ་ཉམས་འུར་རིག་པ་འཕྱོ༔ སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་༔ རིག་པ་གསལ་མདངས་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ རླུང་ནི་འགྲོ་འོང་མི་ཚོར་བ༔ དེ་དག་གསང་བའི་རྟགས་སུ་བཤད༔ ཞལ་མཐོང་ལུང་བསྟན་སྔགས་སྒྲ་ཐོས༔ དེ་དག་ནང་གི་རྟགས་སུ་བཤད༔ ཉམས་ལ་ནམ་མཁའ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁྲིལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཁྱེར་བ་དང་༔ ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ཕྱིན་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ 
27-34-11b
དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་བྱུང་བ༔ དེ་དག་ཕྱི་ཡི་རྟགས་སུ་བཤད༔ མཆོག་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་འདི་ཡིན་པས༔ སྙིང་གི་ནོར་དུ་འདི་ཆོངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ དབུས་ཞལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ༔ གཡས་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་བཞི་ནི༔ གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་ཧ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་སོགས་ངོ་བོ་སྟེ༔ གཡོན་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་བཞི༔ ཙཎྜ་པུཀྐ་སྨེ་ཤ་དང་༔ གྷསྨ་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོར་གསལ༔ རིག་མ་བཛྲ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཕྱི་སྣོད་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཧེ་རུ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྒྲ་གྲགས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དེ༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་

【现代汉语翻译】
དབྱེ༔ (Dhyé)！以自之真言，劝请本誓尊；以面前之真言，赐予成就；光芒放射又收摄，成办二利；融入自身，获得成就；九合月为修法之时。
外器世界无遗余，观想为九合月大坛城；内情众生无遗余，男子皆为胜妙黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），女子皆为瑜伽郭里八尊（藏文：གཽ་རཱི་བརྒྱད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Gauri，汉语字面意思：八 गौरी）；无一不成天尊身；真言犹如蜂巢般。
念诵即是大成就；其后为取成就故，于坛城东方门之小座上，以颅器盛满甘露，明观本尊父母空乐（藏文：ཧཱུྃ་ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum Am，汉语字面意思：吽 ཨཾ）；迎请对生尊，供养并摄集成就；加入‘悉地 帕拉 吽’(Siddhi phala hum)之句；念诵并供养，摄集成就；劝请并取成就也；数量为如如八粒（藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Rulu dru gye，汉语字面意思：如如八粒）；近修一百零八万，近成就八万；成就八千及大成就八百；不散乱念诵八百万遍后，将获最胜成就；手印寻觅具相者为友；闭关以严密封锁为要；莫令誓言衰损；屡屡行会供轮；亦展露体验与觉性之力量；祈请传承上师；生起无量之信心与敬信；彼时体验涌现，觉性飞扬；证悟空性之见，觉性光明无间断；气息出入亦不觉；此等是为秘密之征相；面见本尊，听闻授记与真言之声；此等是为内在之征相；体验融入顶门虚空；八母拥抱，被带往虚空界；被置于日月之中；前往空行刹土，行会供轮。
无论显现何种觉受、体验、梦境，此等是为外在之征相；此乃最胜成就之究竟，故当珍如心之宝；萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）！印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Gya Gya Gya，汉语字面意思：印 印 印）！
༄། །吉祥真实意之精髓中，安住体验相续之瑜伽。
༁ྃ༔ 吉祥真实意之精髓中，安住体验相续之瑜伽。༁ྃ༔ 顶礼吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）！真实相续之瑜伽者，皈依发心，观想本尊身；中央面为大自在天，右面六臂四尊者，郭里（藏文：གཽ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Gauri，汉语字面意思： गौरी）、卓里（藏文：ཙཽ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Cauri，汉语字面意思：卓里）、札摩诃（藏文：པྲ་མོ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Pramoha，汉语字面意思：札摩诃）、贝达里（藏文：བཻ་ཏཱ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Baitali，汉语字面意思：贝达里）等之自性；左面六臂四尊者，旃扎（藏文：ཙཎྜ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Canda，汉语字面意思：旃扎）、布嘎萨（藏文：པུཀྐ་ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Pukkasa，汉语字面意思：布嘎萨）、斯美夏（藏文：སྨེ་ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Smesha，汉语字面意思：斯美夏）及格斯玛（藏文：གྷསྨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ghasma，汉语字面意思：格斯玛）四尊之自性明观之；明妃金刚界自在母；外器为九合月宫殿；内情为黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）与瑜伽母；音声为如如八粒（藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Rulu dru gye，汉语字面意思：如如八粒）之声；念头为智慧。

【English Translation】
Dhyé! By one's own mantra, awaken the samaya being; by the mantra in front, bestow siddhis; radiate and gather light, accomplishing both purposes; absorbed into oneself, attain siddhis; the ninth waxing moon is the time for practice.
The entire outer world, without exception, visualize as a great mandala of the ninth waxing moon; the entire inner sentient beings, without exception, all males as the supreme Heruka, all females as the eight yogini Gauris; not a single one not transformed into a deity; the mantra is like a hive of bees.
Recitation is a great accomplishment; thereafter, to obtain siddhis, on a small seat at the eastern gate of the mandala, fill a skull cup with nectar, visualize the union of the male and female deities in emptiness and bliss (Hum Am); invite the deities in front, make offerings and gather siddhis; add the phrase 'Siddhi phala hum'; recite and make offerings, gather siddhis; awaken and obtain siddhis; the measure is also eight rulu seeds; the approach is one hundred and eight hundred thousand, the near approach is eight hundred thousand; the accomplishment is eight thousand and the great accomplishment is eight hundred; without distraction, recite eight million times, then the supreme siddhi will be attained; seek a companion with meaningful mudras; the key is to strictly seal the boundaries; strive not to let the vows diminish; repeatedly perform tsok khorlo; also display the power of experience and awareness; pray to the lineage lamas; generate immeasurable faith and devotion; at that time, experience arises, awareness soars; realize the view of emptiness, the clarity of awareness is continuous; the breath is not felt going in and out; these are said to be the secret signs; seeing the face of the deity, hearing prophecies and the sound of mantras; these are said to be the inner signs; experience dissolves into the sky at the crown of the head; being embraced by the eight mothers, and being carried into the realm of space; being placed inside the sun and moon; going to the land of the dakinis, performing tsok khorlo.
Whatever experiences, visions, or dreams arise, these are said to be the outer signs; this is the ultimate of supreme accomplishment, therefore cherish it as the treasure of your heart; Samaya! Gya Gya Gya!
༄། །Within the essence of the glorious Yangdak Thuk, abides the yoga of continuous practice.
༁ྃ༔ Within the essence of the glorious Yangdak Thuk, abides the yoga of continuous practice. ༁ྃ༔ Homage to the glorious Heruka! The yoga of continuous practice is: taking refuge, generating bodhicitta, visualizing the deity's form; the central face is the great self-existing one, the right face has six arms and four forms, Gauri, Chauri, Pramoha, Baitali, etc., are their essence; the left face has six arms and four forms, Chanda, Pukkasa, Smesha, and Ghasma, visualize as the essence of these four; the consort is Vajradhatu Ishvari; the outer vessel is the palace of the ninth waxing moon; the inner essence is Heruka and yoginis; the sound is the sound of eight rulu seeds; thoughts are wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་རོལ་པ་ཆེ༔ སྤྱོད་པ་འཛིན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན༔ བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གནས༔ སྤྱོད་པ་ཉམས་སྐྱོང་རིག་རྩལ་འདོན༔ རྐྱེན་རྣམས་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བལྟ༔ ལྟས་ངན་དངོས་གྲུབ་གཡང་དུ་ལེན༔ ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཆེད་འཛིན་སྤང་༔ རེ་དོགས་འདི་བྱ་མེད་པ་ཡི༔ རང་འདོད་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་ཡང་༔ བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེའི་རྟ་ལ་ཞོན༔ ལེ་ལོ་མེད་པའི་ཐང་
27-34-12a
ལ་རྒྱུག༔ བརྟུལ་ཞུགས་གོ་ཆ་མི་ཞེན་པར༔ རིག་པས་ཐོག་རྫིས་ཕ་རོལ་རྒོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྤྱད༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིའང་དེ་ལྟར་མཛོད༔ གདམས་ངག་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཞག༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ནི༔ གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཆོས་ཕུན་ཚོགས༔ ཡོ་བྱད་ཆེ་ན་སྒྲུབ་ཆེན་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་ས་བརྟག་སྦྱང་དབང་བཟུང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཚམས་བཤགས་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་ནི༔ ཐོད་པ་ཞུན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྟེ༔ རུས་ཆེན་རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ༔ སྡོང་བུ་བཙུག་པའི་མར་མེ་དགུ༔ སྒྲུབ་རྫས་གཞན་ཡང་ཁྲི་ལ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་བཀོད༔ སོ་སོར་ལས་བསྐོས་སྐྱེམས་དྲངས་ཤིང་༔ དཔལ་གྱི་ཆས་སྦྱིན་བྱིན་རླབས་དབང་༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ནར་མར་བཏང་བྱས་ལ༔ ཛཔ྄་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཆད་བྱ༔ སྐབས་སུ་ཛཔ྄་དབྱངས་འདི་ལྟར་བྱ༔ སྣང་སྲིད་ཟླ་གམ་དགུ་ཀློང་ཆེ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་
27-34-12b
ཁང་༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ནི་བཛྲ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་ནི་མཚན་དཔེ་འབར༔ གསུང་ནི་རུ་ལུའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཚུལ་བཞིན་བདག་གིས་བསྒྲུབས་ལགས་པས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྲ་འགྱུར་རུ་ལུའི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ༔ ཉམས་སྤར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བྱས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་དུས་ལ་བབ་པ་ན༔ ཐོད་བཟང་ཆང་བཀང་ཤར་སྒོར་བཞག༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རང་གི་སྦྱོར་བས་ཐུགས་ཀར་བསྡུ༔ བདེ་ཆེན་ཐོབ་བསྒོམ་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡུམ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱ

【现代汉语翻译】
ཤེས་རོལ་པ་ཆེ༔ (She Rol Pa Che)：伟大的智者！
སྤྱོད་པ་འཛིན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན༔ 行动不执着，为众生之利益。
བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ 食物和饮料在荟供轮中显现。
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ Om rulu rulu hum bhyo hum：（藏文）ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं、（梵文罗马拟音）Om rulu rulu hum bhyo hum、（汉语字面意思）嗡，急速，急速，吽，怖畏，吽。
ཧཱུྃ༔ 吽！（藏文）ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）हुं、（梵文罗马拟音）Hum、（汉语字面意思）吽！
དམིགས་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གནས༔ 安住于无相大圆满中。
སྤྱོད་པ་ཉམས་སྐྱོང་རིག་རྩལ་འདོན༔ 以行为修持，展现觉性和技巧。
རྐྱེན་རྣམས་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བལྟ༔ 将所有逆缘视为大乐之境界。
ལྟས་ངན་དངོས་གྲུབ་གཡང་དུ་ལེན༔ 将凶兆转化为成就之吉祥。
ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཆེད་འཛིན་སྤང་༔ 舍弃对功德的特别执着。
རེ་དོགས་འདི་བྱ་མེད་པ་ཡི༔ 没有希望、恐惧和人为作为。
རང་འདོད་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་ཡང་༔ 甚至无有私欲的利他行为。
བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེའི་རྟ་ལ་ཞོན༔ 骑乘菩提心和慈悲之骏马。
ལེ་ལོ་མེད་པའི་ཐང་ལ་རྒྱུག༔ 在无有懒惰的平原上奔驰。
བརྟུལ་ཞུགས་གོ་ཆ་མི་ཞེན་པར༔ 不执着于苦行之盔甲。
རིག་པས་ཐོག་རྫིས་ཕ་རོལ་རྒོལ༔ 以觉性之铁锤击败外敌。
ཨོ་རྒྱན་ངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྤྱད༔ 我，邬金（莲花生大士），亦如是行。
སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིའང་དེ་ལྟར་མཛོད༔ 具缘者亦应如是行持。
གདམས་ངག་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཞག༔ 将此教言留给后世。
སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ 愿与一位具缘者相遇。
ས་མ་ཡ༔ Samaya（誓言）！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 封印！封印！封印！
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ 从吉祥真实意之精髓中。
ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ 出现荟供之修法。
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ༁ྃ༔ 从吉祥真实意之精髓中。
ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ 出现荟供之修法。
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 向黑汝嘎（Heruka）致敬！
ཡང་དག་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ནི༔ 真实荟供之修法是：
གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཆོས་ཕུན་ཚོགས༔ 地点、时间、导师、眷属和法皆圆满。
ཡོ་བྱད་ཆེ་ན་སྒྲུབ་ཆེན་བྱ༔ 如果供品丰盛，则进行大型修法。
དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ 其中有前行、正行和后行。
དང་པོ་ས་བརྟག་སྦྱང་དབང་བཟུང་༔ 首先，观察场地，进行净化和加持。
ཕྱི་ནང་གསང་མཚམས་བཤགས་པར་བྱ༔ 进行外、内、密之结界和忏悔。
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་ནི༔ 绘制坛城，修法之供品是：
ཐོད་པ་ཞུན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྟེ༔ 用大量融化的油脂充满颅器。
རུས་ཆེན་རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ༔ 用大骨和尸布包裹。
སྡོང་བུ་བཙུག་པའི་མར་མེ་དགུ༔ 竖立九盏点燃的酥油灯。
སྒྲུབ་རྫས་གཞན་ཡང་ཁྲི་ལ་བཀོད༔ 其他修法供品也陈列在法座上。
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ 陈设外、内、密之供品。
དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་བཀོད༔ 陈设庄严的吉祥朵玛（Torma）。
སོ་སོར་ལས་བསྐོས་སྐྱེམས་དྲངས་ཤིང་༔ 分别供奉根据事业所设定的饮料。
དཔལ་གྱི་ཆས་སྦྱིན་བྱིན་རླབས་དབང་༔ 赐予吉祥之物，给予加持和灌顶。
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ནི༔ 第三个主要部分是正行：
ཕྲིན་ལས་ནར་མར་བཏང་བྱས་ལ༔ 不间断地进行事业。
ཛཔ྄་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཆད་བྱ༔ 念诵 जप (japa) 之声音不间断。
སྐབས་སུ་ཛཔ྄་དབྱངས་འདི་ལྟར་བྱ༔ 有时， जप (japa) 之旋律应如此唱诵：
སྣང་སྲིད་ཟླ་གམ་དགུ་ཀློང་ཆེ༔ 显现和存在是广阔的九重坛城。
ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 无有偏颇的宫殿。
མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ 在无染的莲花、日月之上。
བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ 胜者无上黑汝嘎（Heruka）。
ཡུམ་ནི་བཛྲ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ 佛母是金刚瑜伽母（Vajrayogini）。
སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ 八位化身瑜伽母。
ཐམས་ཅད་སྐུ་ནི་མཚན་དཔེ་འབར༔ 所有身相都闪耀着相好。
གསུང་ནི་རུ་ལུའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ 语声是如鲁（Rulu）咒语之声。
ཐུགས་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ 意是安住于大乐智慧之中。
ཚུལ་བཞིན་བདག་གིས་བསྒྲུབས་ལགས་པས༔ 我如法修持。
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ 请赐予殊胜之成就。
ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ 请进行 जप (japa) 之事业。
ཕྲ་འགྱུར་རུ་ལུའི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ༔ 唱诵细微变化的如鲁（Rulu） जप (japa) 之旋律。
ཉམས་སྤར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ 增长体验，生起大乐智慧。
དམ་ཚིག་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བྱས་ནས༔ 将誓言视为生命。
དངོས་གྲུབ་དུས་ལ་བབ་པ་ན༔ 当成就之时到来。
ཐོད་བཟང་ཆང་བཀང་ཤར་སྒོར་བཞག༔ 将装满酒的上好颅器置于东门。
བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ 加持为甘露，供养诸神。
ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ 诸神结合之成就。
རང་གི་སྦྱོར་བས་ཐུགས་ཀར་བསྡུ༔ 通过自身之结合，融入心中。
བདེ་ཆེན་ཐོབ་བསྒོམ་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ 如此激发获得大乐之禅修：
ཧཱུྃ༔ 吽！（藏文）ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）हुं、（梵文罗马拟音）Hum、（汉语字面意思）吽！
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 善逝黑汝嘎（Heruka）。
རྣལ་འབྱོར་ཡུམ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 瑜伽母众，请垂听！
བདག་ཅག་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན༔ 愿我等誓言圆满！

【English Translation】
She Rol Pa Che: Great wise one!
Acting without attachment, for the benefit of beings.
Food and drink arise in the Tsok Khorlo (feast wheel).
Om rulu rulu hum bhyo hum: (Tibetan) ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, (Sanskrit Romanization) Om rulu rulu hum bhyo hum, (Literal Chinese meaning) Om, rapid, rapid, Hum, fearful, Hum.
Hum!: (Tibetan) ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Romanization) Hum, (Literal Chinese meaning) Hum!
Abiding in the state of aimless Mahasandhi (Great Perfection).
Cultivating practice, displaying awareness and skill.
Viewing all circumstances as the state of great bliss.
Transforming bad omens into auspicious accomplishments.
Abandoning special attachment to all qualities.
Without hope, fear, or artificial actions.
Even altruistic actions without selfish desires.
Riding the horse of Bodhicitta (awakening mind) and compassion.
Galloping across the plain without laziness.
Not clinging to the armor of asceticism.
Defeating external enemies with the hammer of awareness.
I, Orgyen (Padmasambhava), also act in this way.
May those with good fortune also act in this way.
Leaving this instruction for future generations.
May I meet with one who has good fortune.
Samaya! (Vow)
Seal! Seal! Seal!
From the essence of the heart of the glorious Yangdak Thuk (True Mind).
Appears the practice of Tsok (gathering) and Tsokbum (group of gatherings).
From the essence of the heart of the glorious Yangdak Thuk (True Mind).
Appears the practice of Tsok (gathering) and Tsokbum (group of gatherings).
Homage to Heruka!
The practice of the true Tsokbum (group of gatherings) is:
Place, time, teacher, retinue, and Dharma are all complete.
If the offerings are abundant, then perform a large practice.
In it, there are preliminary, main, and concluding parts.
First, examine the site, purify, and empower.
Perform outer, inner, and secret boundaries and confession.
Draw the mandala, and the substances for the practice are:
Fill the skull cup with a large amount of melted fat.
Wrap it with large bones and a shroud.
Erect nine lit butter lamps.
Other practice substances are also arranged on the throne.
Arrange outer, inner, and secret offerings.
Arrange the glorious and majestic Torma (ritual cake).
Offer drinks separately according to the assigned tasks.
Bestow blessings and empowerments with glorious items.
The third main point is the main practice:
Continuously perform activities.
The sound of reciting the Japa (repetition of mantras) should not be interrupted.
At times, the melody of the Japa (repetition of mantras) should be sung like this:
Appearance and existence are the vast nine-layered mandala.
A palace free from partiality.
Above the uncontaminated lotus, sun, and moon.
The Victorious, Supreme Heruka.
The consort is Vajrayogini.
Eight emanated Yoginis.
All bodies are blazing with marks and signs.
The voice proclaims the sound of the Rulu mantra.
The mind abides in the state of great bliss and wisdom.
Since I have practiced properly.
Please grant the supreme accomplishment.
Please perform the activities of Japa (repetition of mantras).
Sing the subtle and changing melody of the Rulu Japa (repetition of mantras).
Increase experience and generate great bliss and wisdom.
Holding the Samaya (vow) as life.
When the time for accomplishment arrives.
Place the best skull cup filled with alcohol at the east gate.
Bless it as nectar and offer it to the deities.
The accomplishment of the union of the deities.
Absorb it into the heart through one's own union.
Encourage the meditation of attaining great bliss like this:
Hum!: (Tibetan) ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Romanization) Hum, (Literal Chinese meaning) Hum!
Sugata Heruka.
Yoginis, please listen!
May our vows be fulfilled!

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དེ་དགོངས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཐོད་ཆང་བཏུང་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས༔ སྤྱི་བོར་བཟུང་ཞིང་དབང་ཡང་བླང་༔ དེར་འཚོགས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་ཞལ་ཟས་ལོངས་སུ་སྤྱོད༔ གཏོར་སྐྱོང་བྲོ་རྡུང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ མཚམས་བཀྲོལ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ༔ དཀྱིལ་
27-34-13a
འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ཆུར་གཤེགས་ལ༔ གཏེར་སྦ་གནས་སྲུང་དེ་ལྟ་བུས༔ ཚོམ་བུ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སྤྲོས་པའི་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཐབས་ལམ་རིམ་སྐྱེས་པ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཐབས་ལམ་རིམ་སྐྱེས་པ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐབས་ལམ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ནང་ཚངས་ཅན༔ འབོལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔ རྒལ་བསྲང་མགོ་བཀུག་ཡ་རྐན་ལ༔ ལྕེ་སྦྱར་མིག་ནི་གྱེན་དུ་ལྟ༔ དཔུང་མགོ་འཐེན་ལ་གྲུ་མོ་བརྒྱང་༔ ལག་གཉིས་ལྟེ་འོག་མཉམ་པར་གཞག༔ ལུས་ནི་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་ལྟར༔ རྩ་གསུམ་གྱེན་འགྲེང་སྲོག་ཤིང་ཚུལ༔ གཉེར་བདུན་ལྡན་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ༔ སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་དབུས་སུ་ཐིམ༔ གཡས་གཡོན་ཡར་སྣེ་སྣ་སྒོར་ཟུག༔ སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་སྙིང་གར་བརྒྱད༔ ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྒོམ༔ གདུགས་རྩིབས་ལྟ་བུའི་མདུད་ལྡན་བསྒོམ༔ དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གསལ་ཐེབས་ནས༔ གཡས་གཡོན་དབུས་ནས་དགུ་ཕྲུགས་འབུད༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་བསམ༔ སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་རླུང་ལྔ་ལྡན༔ གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་དལ་བུས་རྔུབས༔ རྩ་གཉིས་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གར་ཐིམ༔ འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་༔ རྩ་
27-34-13b
མདུད་རིམ་བཤིག་ཐང་རེ་བརྒྱད༔ ་འདི་གབ་པར་གསུངས། མཆན། ཡན་ལག་གཤད་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ༔ ལག་པས་ནམ་མཁའ་འཛིན་བྱས་ལ༔ མཁའ་ལ་བཏེགས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མནན༔ ལྟེ་འོག་ལ་ནི་ཚིར་གྱིས་མནན༔ ལག་མནན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གདན་དུ་ཕབ༔ ཚུགས་མ་ཤོར་བར་རླུང་ཕྱིར་འཕང་༔ སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་ཐལ་ལེ་བར༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ནས་ཐོན་པར་བསམ༔ འོག་རླུང་བཟུང་ཞིང་སྣ་ནས་བཏང་༔ རྒྱ་མཚོ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་རོ༔ རླུང་ནི་ཁས་བཟུང་འོག་སྒོ་བསྒྲད༔ རིམ་དགུའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ དེ་ལ་གེགས་སེལ་བྱ་བ་ནི༔ གྲང་རླུང་ཁས་རྔུབས་རྒྱབ་ནས་ཐོན༔ ཐིག་ལེ་སྔོ་བསིལ་སྨིན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡིས་ཚད་པའི་ནད་རྣམས་ཞི༔ རེག་བྱ་ཚ་བའི་རླུང་བཟུང་ལ༔ འོག་སྒོའི་ཐད་དུ་ཐིག་ལེ་དམར༔ ལུས་ཀྱི་སྨད་རྣམས་བསྲེགས་པར་བ

【现代汉语翻译】
唉！金刚恶魔的黎明临近，成就显现的时刻已到！忆起往昔的誓言，赐予殊胜与共同的成就！萨尔瓦悉地帕拉霍！（梵文：Sarva Siddhi phala ho，一切成就，成功！）饮用颅碗中的酒，手持修法之物，置于头顶，接受灌顶。聚集于此的上师与弟子们，享用成就的食物。进行朵玛回向、跳金刚舞、敲鼓，收摄坛城。解除结界，念诵吉祥祈愿文。坛城的彩砂融入水中，如是，伏藏、守护者，以此方式，此聚会便告解脱。无戏论之精髓，甚深！萨玛雅，印！
从吉祥扬达的心髓中，关于次第生起道的教授。
嗡！吉祥扬达的心髓中，关于次第生起道的教授。嗡！顶礼吉祥黑汝嘎！次第修习道的方法是：在寂静之处，保持内在清净，于软垫上结跏趺坐。身正直，头不低，牙抵上颚，舌抵上颚，眼睛向上看。双肩向后拉，手肘张开，双手置于脐下，保持平衡。身体如箭一般正直，三脉竖直如生命之树。观想七节脉结位于脐下四指处，融入中脉。左右脉的上端插入鼻孔。顶轮有三十二脉瓣，喉轮有十六脉瓣，心轮有八脉瓣，脐轮有六十四脉瓣。观想如伞骨般的脉结。当这些清晰显现后，从左右中三脉呼出九口气，观想以此净化疾病、邪魔、罪业和障碍。在脐下四指处，有五种气。从左脉开始，缓慢吸气，通过两脉融入心轮，充满所有脉轮，脉结逐渐解开。据说有八万四千个脉结。注释：舒展肢体，进行伸展和收缩。双手仿佛抓住天空，举向空中，然后结跏趺坐。双手按压天空，用力按压脐下。双手按压，半跏趺坐，放下坐垫。保持姿势不散乱，向外呼气，从头顶经过，直至到达有顶天，观想从金刚顶中出去。收紧下气，从鼻孔呼出。将海洋贴在背上。用口吸气，收紧下门，让气向下运行九层。为了消除障碍，用口吸入冷气，从背部呼出，观想蓝色清凉的明点成熟。这样可以平息热病。抓住灼热的触感之气，在下门处观想红色明点，观想燃烧身体的下部。

【English Translation】
Emaho! The dawn of the Vajra Rakshasa is near, the time for the arising of Siddhi has come! Remember the vows of the past, grant the supreme and common Siddhis! Sarva Siddhi phala ho! (Sanskrit: Sarva Siddhi phala ho, All accomplishments, success!) Drinking the liquor from the skull cup, holding the implements of practice, placing them on the crown of the head, receiving empowerment. The assembled Guru and disciples, partake of the food of accomplishment. Perform the Torma offering, dance the Vajra dance, beat the drum, gather the Mandala. Dissolve the boundaries, recite auspicious prayers. The colored sands of the Mandala dissolve into water, thus, the treasure, the protectors, in this way, this gathering is liberated. The essence of non-elaboration, is very profound! Samaya, seal!
From the heart essence of glorious Yangdak, instructions on the path of gradual arising.
Om! From the heart essence of glorious Yangdak, instructions on the path of gradual arising. Om! Homage to glorious Heruka! The method of practicing the path in stages is: In a secluded place, maintain inner purity, sit in full lotus posture on a cushion. Body straight, head not lowered, teeth against the upper palate, tongue against the upper palate, eyes looking upwards. Shoulders pulled back, elbows extended, hands placed together below the navel, maintaining balance. The body is straight like an arrow, the three channels are upright like the tree of life. Visualize the seven knots located four fingers below the navel, merging into the central channel. The upper ends of the left and right channels insert into the nostrils. The crown chakra has thirty-two petals, the throat chakra has sixteen petals, the heart chakra has eight petals, and the navel chakra has sixty-four petals. Visualize the knots like the ribs of an umbrella. When these are clearly manifest, exhale nine breaths from the left, right, and central channels, visualizing the purification of illnesses, evil spirits, sins, and obstacles. Four fingers below the navel, there are five winds. Starting from the left channel, inhale slowly, passing through the two channels and merging into the heart chakra, filling all the chakras, the knots gradually unraveling. It is said that there are eighty-four thousand knots. Commentary: Stretch the limbs, perform stretching and contracting. The hands seem to grasp the sky, lift them into the air, and then sit in full lotus posture. The hands press down on the sky, pressing forcefully below the navel. The hands press down, sit in half lotus posture, lower the cushion. Maintaining the posture without distraction, exhale outwards, passing from the crown of the head, until reaching the peak of existence, visualizing exiting from the Vajra crown. Tighten the lower air, exhale from the nostrils. Affix the ocean to the back. Inhale through the mouth, tighten the lower gate, allowing the air to descend nine levels. To eliminate obstacles, inhale cold air through the mouth, exhale from the back, visualize a blue, cool Bindu maturing. This pacifies feverish illnesses. Grasp the hot sensation of the air, visualize a red Bindu at the lower gate, visualize burning the lower part of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

སམ༔ མགོ་བོ་འཁོར་ན་ལྟག་སྒོ་ཕྱེ༔ སྙིང་རླུང་བྱུང་ན་ཐིག་ལེ་དཀར༔ སྙིང་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ༔ བོགས་འདོན་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བ་སྤུའི་བར་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ འོད་ལྔའི་རླུང་རྣམས་བ་སྤུ་ཡི༔ ཁུང་བུ་ནས་བྱུང་ལུས་འོད་ལྔས༔ ཁྲིག་གེར་དགང་གཞིལ་ལུས་འོད་གྱུར༔ བ་སྤུ་ནས་འཕངས་ལུས་ནམ་མཁར༔ འདྲེས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱང་བ་འོ༔ དེ་ནས་ལྟེ་འོག་ཨ་ཤད་བསྒོམ༔ རླུང་གིས་བུས་པས་
27-34-14a
རེག་བྱ་ཚ༔ ལྟེ་བས་ལག་པ་དྲོས་པ་ན༔ མེ་འབར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་༔ དེ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སྦར༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཀུན་དྲོས་ནས༔ སྤྱི་བོའི་མེ་ནི་མདུན་དུ་བྱུང་༔ འོག་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལག་པ་ནས༔ ཐོན་ཏེ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མེད་པར་སྦར༔ གེགས་སེལ་རྩུབ་ན་བདེ་བ་དང་༔ བདེ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་༔ ཡལ་ན་བོགས་འདོན་དྲུག་འཆིང་བྱ༔ ཁ་ཡི་མེ་ནི་ལྟེ་བར་སྦར༔ མེ་ཡིས་སྦྲིད་ཆིལ་བསྐོར་འཁྱིལ་འབར༔ ་འདི་ཡང་གབ་པར་གསུངས། མཆན། དེ་ནི་གཏུམ་མོ་སྦྱང་བ་ཡིན༔ ད་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་མཐར༔ དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོས་བཞུས་ལ་མགྲིན་པར་དབབ༔ སླར་ཡང་བཟློག་ལ་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ དེ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་འོ༔ སྤྱི་བོ་ཟ་ཡི་བར་དུ་བསྒོམ༔ མགོ་བོ་བདེ་བས་གང་བར་བྱ༔ སྤྱི་བོ་ནས་གང་སྔར་བཞིན་ལ༔ མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོས་བཞུས་ལ་སྙིང་ཁར་ཕབ༔ དེ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འོ༔ སླར་ཡང་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ རྩ་གསུམ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ མགྲིན་པ་བདེ་བས་གང་བར་བསླབ༔ དེ་ནས་སྔར་བཞིན་སྙིང་གར་ཕབ༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དང་ཧཾ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོས་བཞུས་ལ་ལྟེ་བར་དབབ༔ སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ རྩ་གསུམ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ སྙིང་ཁ་བདེ་བས་གང་བར་
27-34-14b
བསླབ༔ དེ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འོ༔ དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ལྟེ་བར་ཕབ༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོས་བཞུས་ལ་གསང་བར་ཕབ༔ སྔར་བཞིན་ལྟེ་བའི་རྩ་ནང་གི༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཐིམ༔ ལྟེ་བ་བདེ་བས་གང་བར་བསླབ༔ འཁོར་ལོ་སོ་སོར་འཁོར་ཞིང་འཁྱིལ༔ ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་བརྟན་ལ་གཏད༔ ་འདིའང་གབ་པར་གསུངས། དེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་འོ༔ དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་བཞག༔ གེགས་སེལ་རྒྱ་མཚོ་སྒལ་པར་སྦྱར༔ ཉྭ་བཞི་གླིང་བཞི་སྒྲིམ་ཞིང་བསྡམ༔ སྒོ་ནི་གྱེན་བསྒྲད་རླུང་ཕྱིར་འཕེན༔ བོགས་འདོན་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན༔ ཟླ་བརྟུལ་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་བཞིས་བཀག༔ སྤྱི་བོར་གཡོ་བ་རྣམ་བཞི་དང་༔ མགྲིན་པར་ཁྱབ་པ་རྣམ་བཞི་དང་༔ སྙིང་གར་བརྟན་པ་རྣམ་བཞི་དང་༔ ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ དགའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡིན༔ དེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་

【现代汉语翻译】
萨！如果头晕，就打开后门（指后脑）；如果出现心风，就观想明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点、滴）。观想内心充满甘露。所有毛孔的脉轮都空空荡荡，五彩的光之风从毛孔中出来，身体被五彩的光芒充满，身体转化为光。从毛孔中射出，身体融入虚空，这样观想并保持平等。这是调理脉风的方法。然后观想肚脐下方的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。风吹动时，触感是热的。当肚脐使手变暖时，就充满了火焰幻化的轮。同样地，向上点燃到头顶。身体的上下都变暖后，头顶的火焰来到前方，从下门进入，从手中出来，从脚底进入，身体内外都被点燃。如果出现障碍，就调理粗糙使其变得舒适，如果舒适就调理使其变得空性。如果消失，就进行六种释放。将嘴里的火焰点燃到肚脐，火焰旋转燃烧。这也被认为是秘密的。注释：这是拙火的调理方法。现在在头顶的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围，观想十六个清净的明点。用拙火融化，使其下降到喉咙，再次返回并融入明点。这是第一个喜。观想到眉心之间，使头部充满舒适。像之前一样从头顶充满，在喉咙观想十六个明点。用拙火融化，使其下降到心间。这是大喜。再次融入喉咙的明点，三脉的明点融入头顶。学习使喉咙充满舒适。然后像之前一样下降到心间，观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和八个唅字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）。用拙火融化，使其下降到肚脐，再次融入心间的明点，三脉的明点融入头顶。学习使心间充满舒适。这是殊胜喜。然后像之前一样下降到肚脐，观想六十四个明点。用拙火融化，使其下降到秘密处，像之前一样融入肚脐脉中的六十四个明点。学习使肚脐充满舒适。在各个轮中旋转，明点安住在坚固的字上。这也被认为是秘密的。这是俱生喜。然后安住在空性中，将障碍转化为背上的大海，拧紧并束缚住四个洲和四个小洲，将门向上打开，向外射出风，依靠释放的意手印，用四颗种子字堵住月亮和金刚。头顶有四种摇动，喉咙有四种遍布，心间有四种稳固，肚脐有四种菩提心，这是十六种大喜。这是明点的调理方法。
萨！如果头晕，就打开后门；如果出现心风，就观想明点。观想内心充满甘露。所有毛孔的脉轮都空空荡荡，五彩的光之风从毛孔中出来，身体被五彩的光芒充满，身体转化为光。从毛孔中射出，身体融入虚空，这样观想并保持平等。这是调理脉风的方法。然后观想肚脐下方的阿字。风吹动时，触感是热的。当肚脐使手变暖时，就充满了火焰幻化的轮。同样地，向上点燃到头顶。身体的上下都变暖后，头顶的火焰来到前方，从下门进入，从手中出来，从脚底进入，身体内外都被点燃。如果出现障碍，就调理粗糙使其变得舒适，如果舒适就调理使其变得空性。如果消失，就进行六种释放。将嘴里的火焰点燃到肚脐，火焰旋转燃烧。这也被认为是秘密的。注释：这是拙火的调理方法。现在在头顶的吽字周围，观想十六个清净的明点。用拙火融化，使其下降到喉咙，再次返回并融入明点。这是第一个喜。观想到眉心之间，使头部充满舒适。像之前一样从头顶充满，在喉咙观想十六个明点。用拙火融化，使其下降到心间。这是大喜。再次融入喉咙的明点，三脉的明点融入头顶。学习使喉咙充满舒适。然后像之前一样下降到心间，观想吽字和八个唅字。用拙火融化，使其下降到肚脐，再次融入心间的明点，三脉的明点融入头顶。学习使心间充满舒适。这是殊胜喜。然后像之前一样下降到肚脐，观想六十四个明点。用拙火融化，使其下降到秘密处，像之前一样融入肚脐脉中的六十四个明点。学习使肚脐充满舒适。在各个轮中旋转，明点安住在坚固的字上。这也被认为是秘密的。这是俱生喜。然后安住在空性中，将障碍转化为背上的大海，拧紧并束缚住四个洲和四个小洲，将门向上打开，向外射出风，依靠释放的意手印，用四颗种子字堵住月亮和金刚。头顶有四种摇动，喉咙有四种遍布，心间有四种稳固，肚脐有四种菩提心，这是十六种大喜。这是明点的调理方法。

【English Translation】
Sa! If the head spins, open the back door (referring to the back of the head); if heart wind arises, visualize the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot, drop). Visualize the heart filled with nectar. All the chakras of the pores are empty and clear, the five-colored winds of light emerge from the pores, the body is filled with five-colored light, and the body transforms into light. Shooting out from the pores, the body merges into space, visualize this and remain in equanimity. This is the method of training the channels and winds. Then visualize the A-character (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) below the navel. When the wind blows, the sensation is hot. When the navel warms the hands, it is filled with the wheel of fire transformation. Similarly, ignite upwards to the crown of the head. After the upper and lower parts of the body are warmed, the fire of the crown comes forward, enters from the lower gate, exits from the hands, enters from the soles of the feet, and the body inside and out is ignited. If obstacles arise, train the roughness to become comfortable, and if comfortable, train it to become emptiness. If it disappears, perform the six releases. Ignite the fire of the mouth to the navel, the fire rotates and burns. This is also considered secret. Note: This is the method of training tummo (inner heat). Now around the Hum-character (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, visualize sixteen pure bindus. Melt them with tummo and bring them down to the throat, return again and merge into the bindu. This is the first joy. Visualize between the eyebrows, filling the head with comfort. Filling from the crown as before, visualize sixteen bindus in the throat. Melt them with tummo and bring them down to the heart. This is great joy. Merge again into the bindu of the throat, the bindus of the three channels merge into the crown. Learn to fill the throat with comfort. Then descend to the heart as before, visualize the Hum-character (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and eight Ham-characters (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Melt them with tummo and bring them down to the navel, merge again into the bindu of the heart, the bindus of the three channels merge into the crown. Learn to fill the heart with comfort. This is special joy. Then descend to the navel as before, visualize sixty-four bindus. Melt them with tummo and bring them down to the secret place, merge into the sixty-four bindus in the navel channel as before. Learn to fill the navel with comfort. Rotate in each chakra, the bindus reside on the firm letters. This is also considered secret. This is innate joy. Then abide in emptiness, transform obstacles into the sea on the back, tighten and bind the four continents and four subcontinents, open the door upwards, shoot the wind outwards, rely on the intention mudra of release, block the moon and vajra with four seed syllables. There are four movements at the crown, four pervading the throat, four stable in the heart, and four bodhicittas in the navel, these are the sixteen great joys. This is the method of training the bindu.
Sa! If the head spins, open the back door; if heart wind arises, visualize the bindu. Visualize the heart filled with nectar. All the chakras of the pores are empty and clear, the five-colored winds of light emerge from the pores, the body is filled with five-colored light, and the body transforms into light. Shooting out from the pores, the body merges into space, visualize this and remain in equanimity. This is the method of training the channels and winds. Then visualize the A-character below the navel. When the wind blows, the sensation is hot. When the navel warms the hands, it is filled with the wheel of fire transformation. Similarly, ignite upwards to the crown of the head. After the upper and lower parts of the body are warmed, the fire of the crown comes forward, enters from the lower gate, exits from the hands, enters from the soles of the feet, and the body inside and out is ignited. If obstacles arise, train the roughness to become comfortable, and if comfortable, train it to become emptiness. If it disappears, perform the six releases. Ignite the fire of the mouth to the navel, the fire rotates and burns. This is also considered secret. Note: This is the method of training tummo (inner heat). Now around the Hum-character at the crown of the head, visualize sixteen pure bindus. Melt them with tummo and bring them down to the throat, return again and merge into the bindu. This is the first joy. Visualize between the eyebrows, filling the head with comfort. Filling from the crown as before, visualize sixteen bindus in the throat. Melt them with tummo and bring them down to the heart. This is great joy. Merge again into the bindu of the throat, the bindus of the three channels merge into the crown. Learn to fill the throat with comfort. Then descend to the heart as before, visualize the Hum-character and eight Ham-characters. Melt them with tummo and bring them down to the navel, merge again into the bindu of the heart, the bindus of the three channels merge into the crown. Learn to fill the heart with comfort. This is special joy. Then descend to the navel as before, visualize sixty-four bindus. Melt them with tummo and bring them down to the secret place, merge into the sixty-four bindus in the navel channel as before. Learn to fill the navel with comfort. Rotate in each chakra, the bindus reside on the firm letters. This is also considered secret. This is innate joy. Then abide in emptiness, transform obstacles into the sea on the back, tighten and bind the four continents and four subcontinents, open the door upwards, shoot the wind outwards, rely on the intention mudra of release, block the moon and vajra with four seed syllables. There are four movements at the crown, four pervading the throat, four stable in the heart, and four bodhicittas in the navel, these are the sixteen great joys. This is the method of training the bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཐབས་ལམ་གཅིག་ཆར་བ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཐབས་ལམ་གཅིག་ཆར་བ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐབས་ལ་བསྟེན་པས་སྐད་ཅིག་ཏུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབེན་པའི་གནས་སོང་བདེ་གྲོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱས༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་བཏགས་མེ་ལོང་ལ༔ 
27-34-15a
འཆར་དུ་གཞུག་ལ་སྒྱུ་མར་ལྟ༔ ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བདེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཕྲལ་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོར་བསྒོམ༔ དེ་ཉིད་ལྷ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཡིན༔ ཡབ་ཡུམ་རྩ་འཁོར་རྩ་རླུང་བཞིན༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་དང་༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ༔ སྔགས་བཟླས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཡབ་གསང་ཟླ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ དབུ་མའི་མར་སྣེ་རྡོ་རྗེ་སྔོ༔ བུ་ག་ཧཱུྃ་གིས་བཀག་པར་བསམ༔ ཡུམ་པད་མཾ་ལས་ཉི་མའི་དབུས༔ པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་ཟུམ་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་མཉེན་འཇམ་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ བུ་ག་ཕཊ྄་ཀྱིས་བཀག་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་ཡིན༔ བདག་གིས་ཐབས་འདི་ལ་བསྟེན་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་སྙམ༔ དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་ནས་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་དང་༔ ཕན་ཚུན་འཆང་ཞིང་སེན་མོས་རྡེག༔ རྡོ་རྗེས་པདྨའི་ཐོ་ཕྱིར་རེག༔ ཤིན་ཏུ་འཁྲིལ་ཞིང་དལ་བུས་བསྲུབ༔ རིམ་གྱིས་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་སླེབས་པ་ན༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་བདེ་སྟོང་བསྒོམ༔ རྩ་བ་མཐར་ཕྱིན་དང་པོའི་དགའ༔ བྲོ་བ་མཐར་ཕྱིན་དགའ་བ་ཆེ༔ རྐེད་པ་མཐར་ཕྱིན་དགའ་བའི་མཆོག༔ རྩེ་མོ་མཐར་ཕྱིན་དགའ་བྲལ་ལོ༔ བྱང་
27-34-15b
ཆུབ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་འོ༔ དབབ་ཅིང་བཟུང་བ་གནད་ཡིན་ལ༔ ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་ཉམས་མི་རུང་༔ ལས་ནི་དང་པོར་དེ་བཞིན་ལ༔ དཔུང་མགོ་འཐེན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་བཏེགས༔ བཞི་ཚན་བསྒྲིལ་བསྡམ་ཉི་ཟླ་གྱེན༔ ཧཱུྃ་དང་ཧིཀ྄་སྒྲས་གྱེན་ཏུ་དྲང་༔ རླུང་ནི་ཕྱིར་འཕང་འདྲེན་པའི་གནད༔ རིམ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཕྲལ་བྱས་ལ༔ འདར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཀྲམ་བྱས་ཤིང་༔ གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་ལ་བཀལ་ལ༔ དགང་ཞིང་གཞིལ་བས་ཁྱབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་བྱས་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤེས༔ སྟོང་ཉིད་རྩི་ཡིས་ཟིན་པ་གཅེས༔ བློ་ཆེའི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཟབ་ལམ་འདི་འདྲ་སུས་སྤྱོད་པ༔ དེ་ནི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ གནས་དེར་ལྷ་ཡིས་མེ་ཏོག་ཆར༔ ཀླུ་ཡིས་དགོས་འདོད་མི་ཟད་གཏེར༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབེབ

【现代汉语翻译】
哦！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，誓言）嘉！嘉！嘉！（藏文：རྒྱ，胜利）
顶礼！从吉祥胜乐金刚（藏文：དཔལ་ཡང་དག་，梵文：Hevajra，英文：Glorious Hevajra）心髓中，对于顿悟之道的窍诀开示如下：
嗡啊吽！（藏文：༁ྃ，种子字）从吉祥胜乐金刚心髓中，对于顿悟之道的窍诀开示如下：嗡啊吽！顶礼吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：Heruka，英文：Heruka）！
为了依靠方便道，瞬间证悟大乐智慧，前往寂静处，与合适的伴侣，以外内之法使其成熟。
沐浴后佩戴饰品，在镜子中，观想自身如幻象。
通过各种贪欲的论典，使乐完全成熟。之后，男女双方分开饰品。
观想黑汝嘎父母尊，为红色贪欲的金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文：vajra，英文：vajra）。
此即是天神的认知。父母如同脉轮和气脉，在顶轮的五个位置观想五部佛（藏文：རིགས་ལྔ་，英文：Five Buddha Families），在三个位置观想三个种子字（藏文：ཡིག་འབྲུ་གསུམ་，英文：three seed syllables）。
念诵咒语，加持并灌顶。观想父亲的密处为月亮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中间向下延伸为蓝色的金刚杵，用吽字堵住孔。
观想母亲莲花（藏文：པདྨ，梵文：padma，英文：lotus）中为太阳的中心，莲花花瓣闭合。也要观想柔软、光滑、丰满，用帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）字堵住孔。
此乃是字（藏文：ཡི་གེ，梵文：akṣara，英文：syllable）的认知。我依靠此方便道，证悟大乐智慧后，获得黑汝嘎的果位。心想为了利益一切众生而行事。此乃是法的认知。
之后，互相观看，互相拥抱，用指甲弹拨。金刚杵与莲花相互触碰。
非常亲密地结合，缓慢地搅动。次第观想十六喜（藏文：དགའ，梵文：ānanda，英文：joy）。
当到达金刚杵的根部时，心中保持喜乐，观想乐空不二（藏文：བདེ་སྟོང་，梵文：sukha-śūnyatā，英文：bliss and emptiness）。
根部达到尽头是初喜，品尝达到尽头是胜喜，腰部达到尽头是极喜，顶端达到尽头是俱生喜。菩提心有二十种。
倾倒和保持是关键，即使像芝麻粒那么小也不可损失。事业最初也是如此，拉动臂膀，抬升如海。
四次一组地滚动捆绑，日月朝上。用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嘿（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）的声音向上引导。
气息向外呼出，是牵引的关键。如同次第增长一般，融入明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，英文：bindu）。
将父母分开，以颤抖的姿势散开，放在左手无名指上，倾倒并涂抹使其遍布。像这样反复观想，就会明白证悟大乐智慧。
以空性（藏文：སྟོང་ཉིད，梵文：śūnyatā，英文：emptiness）之精华滋养最为重要。为了大智慧者的利益而记录下来，为了未来的利益而埋藏为伏藏。谁修持如此甚深之道，他就是持明者（藏文：རིག་འཛིན，梵文：vidyādhara，英文：vidyādhara），是诸佛之子。在那里，天神降下花雨，龙族降下无尽的如意宝藏，源源不断。
哦！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，誓言）嘉！嘉！嘉！（藏文：རྒྱ，胜利）

【English Translation】
Oṃ! Samaya! Gya! Gya! Gya!
Homage! From the heart essence of the Glorious Hevajra, the instructions for the path of instantaneous enlightenment are as follows:
Oṃ Āḥ Hūṃ! From the heart essence of the Glorious Hevajra, the instructions for the path of instantaneous enlightenment are as follows: Oṃ Āḥ Hūṃ! Homage to the Glorious Heruka!
In order to realize the great bliss wisdom instantaneously by relying on the means, go to a secluded place, with a suitable companion, and ripen them with outer and inner dharmas.
After bathing and adorning, look at yourself in the mirror as an illusion.
Through various treatises of desire, make the bliss fully mature. Then, the father and mother separate the ornaments.
Visualize the Heruka parents as the red vajra of desire.
This is the recognition of the deity. The father and mother are like the chakras and channels, visualize the Five Buddha Families in the five positions of the crown chakra, and the three seed syllables in the three positions.
Recite the mantra, bless and empower. Visualize the father's secret place as the Hūṃ on the moon, extending downwards from the middle as a blue vajra, blocking the hole with the Hūṃ syllable.
Visualize the mother's lotus as the center of the sun, with the lotus petals closed. Also visualize it as soft, smooth, and full, blocking the hole with the Phaṭ syllable.
This is the recognition of the syllable. I, relying on this means, after realizing the great bliss wisdom, attain the state of Heruka. Thinking to act for the benefit of all sentient beings. This is the recognition of the Dharma.
After that, look at each other, embrace each other, and pluck with fingernails. The vajra touches the back of the lotus.
Combine very intimately, and stir slowly. Gradually contemplate the sixteen joys.
When reaching the root of the vajra, hold the mind in bliss, and contemplate bliss and emptiness.
Reaching the end of the root is the first joy, reaching the end of the taste is the great joy, reaching the end of the waist is the supreme joy, reaching the end of the tip is the co-emergent joy. There are twenty aspects of bodhicitta.
Pouring and holding is the key, and even as small as a sesame seed must not be lost. The action is the same at first, pulling the arms and lifting like the ocean.
Roll and bind in groups of four, with the sun and moon facing upwards. Guide upwards with the sound of Hūṃ and Hik.
Exhaling the breath outwards is the key to traction. Just as it grows gradually, dissolve into the bindu.
Separate the father and mother, spread them out in a trembling manner, place them on the left ring finger, pour and smear them to spread. By contemplating in this way repeatedly, you will understand the realization of great bliss wisdom.
Nourishing with the essence of emptiness is most important. Written down for the benefit of the great wise ones, and buried as a treasure for the benefit of the future. Whoever practices such a profound path, he is a vidyādhara, a son of the Buddhas. There, the gods shower flowers, and the nāgas shower endless wish-fulfilling treasures, continuously.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བྱིན༔ ལོ་ཉེས་འཁྲུགས་རྩོད་མུ་གེ་ཞི༔ དེ་དང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ཆེན་ལྡན༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ གྲོགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་བསྟེན༔ དེ་ཉིད་བརྟག་པའི་ཐབས་
27-34-16a
བསྟན་ཏེ༔ ཞིང་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར༔ གནས་རི་ཡུལ་བཟང་རྣམས་ནས་བཙལ༔ རིགས་བཟང་ཕ་མ་རྣམས་ལ་བརྟག༔ བཅུ་དྲུག་ནས་ནི་ཞེ་ལྔའི་བར༔ སྟོད་སྨད་ཤ་རྒྱས་མཁྲེགས་ལ་འཇམ༔ འདོམ་ཡངས་རྐེད་ཕྲ་དཔྲལ་བ་ཟླུམ༔ སྨིན་མཚམས་རི་མོ་གྱེན་འགྲེང་གསུམ༔ སྐྲ་ལི་མིག་དཀྱུས་མདོག་དམར་བ༔ རབ་ལ་དཔྲལ་བར་དགའ་འཁྱིལ་རིས༔ འབྲིང་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་༔ ཐ་མར་སྨེ་བ་དམར་པོས་མཚན༔ མཆུ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ངང་པའི་སྐད་ལྡན་བཞིན་བཟང་མ༔ སོ་དཀར་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་དང་༔ ཤངས་བུག་ཆུང་ན་གསང་དམ་རྟགས༔ འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་ཟུར་མིག་ལྟ༔ ཆགས་པའི་བཞིན་སྟོན་ཚིག་སྨྲ་ལ༔ ཧ་ཅང་འཆོལ་པོ་མ་ཡིན་པ༔ བློ་ཆེ་ཁོང་ཡངས་ཤེས་དང་ལྡན༔ གསང་སྒོ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གཅེས༔ དེ་ནི་ཐབས་མཁས་ནོར་གྱིས་བསླུ༔ མེད་ཐབས་མེད་པའི་གྲོགས་ཡིན་པས༔ མཆོག་ཐོབ་འདོད་ན་དེ་ཉིད་བཙལ༔ རྟོགས་པར་ལྡན་ནས་སྤང་བླང་མེད༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གདོང་དམར་ཚིག་རྩུབ་མིག་གྲུ་གསུམ༔ གཟུགས་མི་སྙོམས་ཤིང་མིག་སེར་ཅན༔ ཡིད་མི་འོང་དང་མཛེ་མོ་དང་༔ རིགས་ངན་དམེ་ཡུག་མནོལ་བ་སྤང་༔ སྤང་བླང་ཞིབ་ཏུ་བརྩི་བ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱའི་བཅུད་བསྡུས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱའི་བཅུད་བསྡུས་
27-34-16b
བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་བཅུད་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་པད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ འབོལ་སྟེང་ཞྭ་ཙམ་ཕྱིང་པའི་སྟེང་༔ དེ་སྟེང་གན་རྐྱལ་ཚང་རྟིང་བཞག༔ དར་གྱི་ཕོ་ལྷང་མགོ་བོ་ཙམ༔ མཁལ་སྟེང་བཞག་ལ་དར་གྱིས་བསྡམ༔ ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་རྔུལ་གདོང་དམར་ཞིང་༔ ཆགས་པའི་སྐད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྨྲ༔ མི་བཟོད་བར་དུ་བདེ་བ་བསླང་༔ འོག་སྒོ་ཕྱིང་དྲིལ་གྱིས་བརྒྱངས་ལ༔ སྲིན་ལག་རྒྱུ་མས་དཀྲིས་བྱས་ཏེ༔ མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་རྩ་ཉུལ་ལ༔ རྩ་སྣེ་མངོན་ན་གཡེར་མས་བྱུག༔ རང་གི་རྡོ་རྗེར་རྫས་བྱུགས་ལ༔ བསྐྱོད་པས་རྩ་གཉིས་འཕྲོད་པའི་རྟགས༔ ཡབ་ཡུམ་རླུང་རྒྱུ་མི་ཚོར་བར༔ ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་ན༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཾ་བརྒྱད་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བརྒྱུད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འ

【现代汉语翻译】
加持赐予。（དཔར་བྱིན།）愿灾年、争端、饥荒平息。（ལོ་ཉེས་འཁྲུགས་རྩོད་མུ་གེ་ཞི།）与此相关者，皆具重大意义。（དེ་དང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ཆེན་ལྡན།）吉祥如意，圆满具足。（བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས།）萨玛雅。（ས་མ་ཡ།） 嘉！嘉！嘉！（རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ）
莲师甚深心滴之
手印检验法
莲师甚深心滴之
手印检验法 顶礼嘿汝嘎！为了成就殊胜悉地，需要依仗具相的手印女。因此，我将讲述检验手印女的方法：为了寻找空行母，应从好的圣地和美好的地方寻找。观察其父母是否为良善种族。年龄应在十六岁到四十五岁之间，身体上下丰满，坚实而柔软。臂展宽阔，腰细，额头圆润。眉间有三条向上延伸的纹路。头发卷曲，眼睛细长，肤色红润。如果上等者，额头有吉祥旋纹；中等者，有红色小点；下等者，有红色痣。嘴唇如莲花般，声音如天鹅般动听，容貌姣好。牙齿洁白，口气芬芳，鼻孔小，私处紧闭。说话温柔，眼角含情，面带爱意，言语动听，但不过分放荡。心胸宽广，知识渊博。极其珍视自己的贞洁。这样的女子善于运用方便法，可以用财物引诱。她是不可或缺的修行伴侣。如果想要获得殊胜成就，就应该寻找这样的女子。如果已经具有证悟，则无所谓取舍。对于初学者来说，应该避免选择面色发红、言语粗鲁、三角眼、身材不匀称、黄眼睛、令人厌恶、麻风病人、恶劣种族、被玷污的妇女。仔细权衡取舍非常重要。萨玛雅。嘉！嘉！嘉！（ས་མ་ཡ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ）
莲师甚深心滴之
手印精华
莲师甚深心滴之
手印精华 顶礼嘿汝嘎！手印精华是成就长寿之法：拥有莲花的手印女非常重要。在软垫上，放置一个毡帽大小的垫子。将手印女仰卧于其上，用绸缎带固定。手印女身体发热，面色发红，发出各种爱欲之声。不断地唤起难以忍受的快乐。用毡布塞住下体，用丝线缠绕，涂上酥油，按摩脉络。如果脉络显现，则涂上麝香。在自己的金刚杵上涂上药物，通过运动，使两脉相合。此时，男女双方都感觉不到气息的流动，所有感觉都已停止。从自己心间的八个“吽”（藏文 ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，摧毁）字中，光芒射出，穿过金刚杵的管道。从交合处射出的光芒，

【English Translation】
Blessings be granted. May the calamities of bad years, conflicts, and famine be pacified. Those connected with this will possess great meaning. May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance. Samaya. Gya! Gya! Gya!
From the Heart Essence of Glorious Yangdak,
The Method of Examining Mudras.
From the Heart Essence of Glorious Yangdak,
The Method of Examining Mudras. Homage to Glorious Heruka! To accomplish the supreme siddhi, one relies on a qualified mudra. Therefore, I will explain the method of examining her: To find a dakini, search in good sacred places and beautiful lands. Examine whether her parents are of good lineage. Her age should be between sixteen and forty-five. Her body should be full above and below, firm and soft. Her arm span should be wide, her waist slender, and her forehead round. Between her eyebrows, there should be three lines pointing upwards. Her hair should be curly, her eyes long, and her complexion reddish. If she is of the highest quality, she will have an auspicious swirl on her forehead; if of medium quality, a red dot; if of the lowest quality, a red mole. Her lips should be like a lotus, her voice like a swan, and her appearance beautiful. Her teeth should be white, her breath fragrant, her nostrils small, and her secret place tight. She should speak gently, glance sideways, show a loving face, and speak pleasing words, but not be too promiscuous. She should be broad-minded, generous, and knowledgeable. She should cherish her chastity very much. Such a woman is skilled in using skillful means and can be seduced with wealth. She is an indispensable companion for practice. If you want to attain supreme accomplishment, you should seek such a woman. If you already have realization, there is no need to accept or reject. For all beginners, avoid those with red faces, harsh words, triangular eyes, disproportionate bodies, yellow eyes, unpleasant appearance, lepers, bad lineage, defiled women. It is important to carefully consider what to accept and reject. Samaya. Gya! Gya! Gya!
From the Heart Essence of Glorious Yangdak,
The Condensed Essence of Mudras.
From the Heart Essence of Glorious Yangdak,
The Condensed Essence of Mudras. Homage to Glorious Heruka! The condensed essence of mudras is the method for accomplishing longevity: A mudra with a lotus is very important. Place a cushion the size of a felt hat on a soft cushion. Place the mudra on top of it in a supine position, securing her with a silk cloth. The mudra's body will be hot, her face red, and she will utter various sounds of desire. Continuously arouse unbearable pleasure. Stuff the lower opening with felt, wrap it with silk threads, apply butter, and massage the veins. If the veins appear, apply musk. Apply medicine to your own vajra, and through movement, the two veins will unite. At this point, neither the male nor the female will feel the flow of breath, and all sensations will cease. From the eight 'Hum' (藏文 ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，摧毁) syllables in your heart, light will radiate, passing through the channel of the vajra. The light radiating from the point of union,

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཐིམ་བདུད་རྩིས་གང་༔ འདི་དུས་བུག་གཉིས་ཡིག་འབྲུ་གསལ༔ གསང་བའི་རྩ་བར་སྡུད་བྱེད་ཀྱི༔ ཡི་གེ་ཨཱཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱའི་བཅུད་དྲངས་རང་གི་ལུས༔ རྩ་ཁམས་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གྱིས༔ གང་སྟེ་འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་ལུས༔ བྱེ་རུ་མར་ཁུས་བྲན་བཞིན་བསྒོམ༔ ལུས་ཁམས་སྦྲིད་ཆིལ་བདེ་བ་ན༔ དེ་དུས་དྭངས་མ་འདུས་པའི་རྟགས༔ གཞན་ཡང་
27-34-17a
རྩ་ཁམས་བཟང་བ་དང་༔ རིག་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ན༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ གོང་གི་ཐབས་རྣམས་མ་བྱས་ཀྱང་༔ བཅུད་རྣམས་རང་བཞིན་འདུས་པ་སྟེ༔ རྟགས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར༔ འདི་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་བསྟེན་པས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ དབང་པོ་ལག་པའི་བཅུད་ལེན་བཞུགས༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ དབང་པོ་ལག་པའི་བཅུད་ལེན་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅུད་ལེན་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ དབང་ལག་ཞིབ་པར་འཐག་བྱས་ལ༔ འོ་མ་ཕུལ་དགུ་གཅིག་ཏུ་གདུས༔ དེ་གཉིས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ནི༔ ཤ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ རུ་ལུའི་སྔགས་བསྒོམ་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ༔ བཟླས་པས་འོད་དང་སིལ་སྒྲ་འབྱུང་༔ དྲི་བཟང་འཐུལ་ཞིང་རྨིས་ལྟས་ལེགས༔ རྫས་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་བརྟེན་ན༔ ཚེ་ཟད་ཡིན་ཀྱང་ལོ་གསུམ་བསྲིང་༔ ཟས་མེད་གཅིག་པུར་སྒོམ་པ་ཡི༔ ལུས་གནད་ལྡན་པའི་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་བདུད་རྩིར་བྱ༔ ཁ་ཡི་ཧུབ་ཧུབ་རྔུབས་བྱས་ལ༔ ལུས་རྣམས་བདུད་རྩིས་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་༔ ཐུན་བར་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་བཞག༔ རིལ་བུ་དེ་ཉིད་དུས་དྲུག་ཟ༔ རགས་པའི་ཟས་སྤང་ཆུ་བསྐོལ་འཐུང་༔ སྐབས་
27-34-17b
སུ་གཏུམ་མོ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ འདི་ནི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཐུགས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཐུགས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དལ་འབྱོར་ལུས་རྟེན་ཐོབ་དཀའ་བ༔ མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱ༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་ལེགས་བསམ་སྟེ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི༔ གདུང་བས་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ རྡོར་སེམས་བསྒོམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ སྙིང་པོས་མཎྜལ་འབུལ་བར་བྱ༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་བྱས་ནས༔ དབང་བཞི་ཡང་ཡང་བླང་བ་ཡིས༔ བདག་རྒྱུད་ངེས་པར་བྱིན་རླབས་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་ལུས་ནི་གཅེར་བུར་བུད༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ སྡུག་བསྔལ་ང

【现代汉语翻译】
将轮回涅槃万物精华凝聚，手印融入身中，充满甘露。
此时，双孔显现字形，汇聚于秘密之脉。
以红色‘ཨཱཾ’（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）字，牵引手印精华入自身。
以清净的红白脉气充满，成为不死长寿之身。
观想如珊瑚浸于酥油之中，身心麻木，感受安乐，那是精华汇聚之征兆。
此外，若脉气良好，且具足明妃之相，瑜伽士持守誓言，即使未行上述方法，精华亦会自然汇聚，征兆与前相同。若能依此修持三个月，便能获得不死长寿之成就。萨玛雅！嘉嘉嘉！
从吉祥真实意之心中，取出灌顶手印之精华。
༁ྃ༔ 从吉祥真实意之心中，取出灌顶手印之精华。༁ྃ༔ 顶礼吉祥黑汝嘎！
现在宣说精华摄取之口诀，将灌顶手仔细研磨，与九份牛奶混合熬煮成一份。
将二者混合制成丸药，大小如麝香丸。
修持rulu（音译）之咒语，汇聚精华，转化为甘露，念诵百万三次。
便会发出光芒和铃声，香气四溢，梦兆吉祥。
若能依此药丸修持三个月，即使寿命将尽，也能延长三年。
断绝饮食，独自禅修，保持身姿端正，进行哈达瑜伽。
将三界虚空观想为甘露，口中发出‘呼呼’之声，吸入甘露，使身体充满甘露。
于座间安住于空性之中，于六时服用此丸药，断绝粗食，饮用开水。
适时反复修持拙火瑜伽，此乃甚深口诀。萨玛雅！嘉嘉嘉！
从吉祥真实意之心中，取出甚深心要引导。
༁ྃ༔ 从吉祥真实意之心中，取出甚深心要引导。༁ྃ༔ 顶礼吉祥黑汝嘎！
为了证悟最极秘密之心髓，原始清净，本来清净之境界。
应忆念暇满人身难得，以及无常死亡。
应深思诸般痛苦，为了今生成就佛果，以强烈的出离心坚定决心。
皈依三根本，生起五种菩提心，通过修持金刚萨埵（Vajrasattva）净化罪障，以心髓献曼荼罗。
观想上师于顶门，反复接受四种灌顶，坚定对自相续的加持。
观想自身赤裸，行持六道众生之行为，思维痛苦。

【English Translation】
Condensing the essence of samsara and nirvana, the nectar of all things, the mudra merges into the body, filled with nectar.
At this time, the two holes reveal the shape of letters, converging at the secret channel.
With the red 'ཨཱཾ' (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal meaning: seed syllable), draw the essence of the mudra into oneself.
Filled with pure red and white pulse energy, becoming an immortal and long-lived body.
Meditate as if coral is immersed in ghee, the body and mind are numb, feeling bliss, which is a sign of the convergence of essence.
In addition, if the pulse energy is good, and the consort has the characteristics, the yogi upholds the vows, even if the above methods are not performed, the essence will naturally converge, and the signs are the same as before. If you can practice according to this for three months, you can obtain the accomplishment of immortality and longevity. Samaya! Gya Gya Gya!
From the heart of the glorious Yangdak Thuk (True Intention), take the essence of the empowerment hand.
༁ྃ༔ From the heart of the glorious Yangdak Thuk (True Intention), take the essence of the empowerment hand. ༁ྃ༔ Homage to the glorious Heruka!
Now explain the oral instructions for extracting the essence, carefully grind the empowerment hand, and mix it with nine parts of milk and boil it into one part.
Mix the two together to make pills, the size of musk pills.
Practice the rulu (transliteration) mantra, gather the essence, transform it into nectar, and recite it a million times.
It will emit light and bell sounds, the fragrance will overflow, and the dream omens will be auspicious.
If you can practice with this pill for three months, even if your life is about to end, you can extend it for three years.
Cut off food and drink, meditate alone, keep your body upright, and perform Hatha yoga.
Visualize the three realms of space as nectar, make a 'hoo hoo' sound in your mouth, inhale the nectar, and fill your body with nectar.
Rest in emptiness between sessions, take this pill six times a day, cut off coarse food, and drink boiled water.
Practice Tummo (fierce heat) yoga repeatedly when appropriate, this is a very profound oral instruction. Samaya! Gya Gya Gya!
From the heart of the glorious Yangdak Thuk (True Intention), take the profound heart guidance.
༁ྃ༔ From the heart of the glorious Yangdak Thuk (True Intention), take the profound heart guidance. ༁ྃ༔ Homage to the glorious Heruka!
In order to realize the most secret heart essence, the original purity, the state of original purity.
One should remember the difficulty of obtaining leisure and endowment, and the impermanence of death.
One should deeply contemplate all kinds of suffering, in order to achieve Buddhahood in this lifetime, strengthen the determination with a strong sense of renunciation.
Take refuge in the Three Roots, generate the five kinds of Bodhicitta, purify sins through the practice of Vajrasattva, and offer the mandala with the heart essence.
Visualize the guru at the crown of the head, repeatedly receive the four empowerments, and strengthen the blessing of your own mindstream.
Visualize yourself naked, practice the behavior of the six realms of beings, and contemplate suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བོ་བརྟག་པ་དང་༔ བདེ་བའི་སྙིང་པོ་མེད་པར་ལྟ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ་གར་གནས་བརྟག༔ ཧཱུྃ་གིས་སྣོད་བཅུད་ཟང་ཐལ་འབིགས༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་ལེན་ཞིང་འགྲོ་འོང་བརྟག༔ དེ་ནས་ལུས་སེམས་ལྷོད་དེ་བཞག༔ སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བརྟག༔ གང་དུའང་བརྟག་པ་མེད་པ་ན༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་ཤེས༔ དེ་ཚེ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ལ༔ 
27-34-18a
དངོས་པོ་ཡོད་དམ་མེད་དུ་བརྟག༔ ཕྱི་ནང་དངོས་མེད་རྟོགས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྦྱང་༔ དེ་ནས་ཀ་དག་དོན་ལ་བརྟག༔ ལྟ་བྱེད་མཁན་པོ་འདི་བརྟག་ན༔ སེམས་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད༔ ལྟ་བའི་ཡུལ་འདི་བརྟགས་པ་ན༔ དེ་འང་སེམས་ལས་གཞན་མེད་དོ༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་པ་ན༔ ལྟ་ཚུལ་ཅི་ཞེས་ཟེར་བ་ན༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་བརྟག༔ གཞི་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བ༔ འདི་ལ་སྐུ་གཉིས་འབྲས་བུར་སྨིན༔ དང་པོ་འབྲས་བུར་སྨིན་པ་ན༔ ལམ་གྱིས་ཅི་ཕན་ཟེར་བ་ན༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མ་ཤེས༔ དབུལ་པོས་འོག་གཞིའི་གཏེར་བཞིན་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཡིས༔ རང་གི་རང་ཉིད་བསྒྲིབས་པར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་བསལ་ཕྱིར་ལམ་དགོས་པས༔ དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ རྣམ་གྲོལ་ཐབས་དང་སྐད་ཅིག་སྟེ༔ རྣམ་གྲོལ་ལམ་ནི་རིང་བའི་ལམ༔ ཐབས་ནི་ཉེ་བའི་ལམ་ཡིན་ལ༔ དེ་ལས་ཁྱད་འཕགས་སྐད་ཅིག་གཅིག༔ དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ ལམ་གསུམ་གང་ལ་སྦྱང་བས་ཀྱང་༔ དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནས་གཏེར་རྙེད་ལྟར༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་དང་པོ་སེམས་འདི་ནི༔ རང་བཞིན་བརྗོད་ཚིག་བྲལ་ན་ཡང་༔ བླ་མས་མན་ངག་གིས་མ་བཀྲོལ༔ གོ་ཉམས་རྟོགས་པས་
27-34-18b
མ་གཅུན་ན༔ རང་བཞིན་རྟོགས་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ད་ནི་མན་ངག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ༔ སེམས་འདི་མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་ཆེ༔ འདི་ཡིན་ངོས་འཛིན་མེད་པ་འདི༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་འདི་ཡིན་ཞིང་༔ མཐོང་རྒྱུ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་གནས་པ་འདི༔ གསལ་ལ་ཧྲིག་གེར་སལ་ལེ་བ༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་རང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ཅི༔ སྙམ་ན་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གཉིས༔ གསེར་དང་འོད་བཞིན་དབྱེ་གཞི་མེད༔ ཚིག་ལ་གསེར་དང་འོད་སོ་སོར༔ མིང་དུ་མ་བརྟགས་བཤད་མི་ཤེས༔ དེ་ཕྱིར་ཀ་དག་རང་བཞིན་གཉིས༔ དོན་དུ་དབྱེ་རུ་ཅི་ལ་འཚལ༔ རང་རིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ རེ་དོགས་བལྟས་པས་མཐོང་མི་འགྱུར༔ མ་བལྟས་བཞག་ན་ངེས་པར་མཐོང་༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བྲལ་བ་ན༔ དེ་ནི་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན༔ ད་ནི་དེ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་ཏེ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ལ་བསྲེས་ནས་ཀྱང་༔ ཡེངས་མེད་ཆགས་འཛིན་མེད་པར་སྦྱང་༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྟོགས་པའི་གྲོགས་སུ

【现代汉语翻译】
观察身体，观察其中是否具有安乐的本质；身体采取金刚跏趺坐的姿势；观想自身为金刚，并观察其安住之处；以吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 字穿透外器内情的一切事物；唱诵吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 的声音，并观察来去；之后，放松身心安住；观察心的生、住、灭三种状态；当没有任何观察时；就会明白自心本性是空性；那时，对于外在的境象；观察其是否具有实体；当了悟外在和内在都没有实体时；就会安住在一切皆是空性的状态中；之后，修习生起次第和气脉；修习大乐之道；之后，观察本来清净的意义；如果观察能见者；除了心之外，还有谁存在呢？如果观察所见之境；那也并非心之外的事物；当能见和所见都不存在时；又该如何称呼这种观看的方式呢？观察基、道、果三者；基是本体本来清净；自性任运成就光明；这会成熟为二身（色身和法身）的果；当最初成熟为果时；道路又有何用呢？因为不认识自性任运成就；如同穷人拥有地下的宝藏一样；因为不认识任运成就；就会遮蔽自己的本性；为了遣除这种遮蔽，所以需要道路；因此道路有三种；即解脱道、方便道和刹那道；解脱道是漫长的道路；方便道是接近的道路；而刹那道则更为殊胜；根器的利钝差别很大；无论修习哪种道路；都像穷人在家中发现宝藏一样；会证悟本来清净的任运成就；而且，最初这个心；虽然自性离于言诠；如果上师没有以口诀开示；或者没有通过体验和证悟来调伏；又怎么能证悟自性呢？现在以口诀来开示；这个心是无造作的，非常广阔；这个没有‘这是什么’的认知的状态；就是本体本来清净；虽然不是能见之物；但却安住在体验之中；清晰而明亮，坦然而开阔；这就是自性任运成就；本体和自性有什么区别呢？如果这样想，本体和自性二者；就像黄金和光芒一样，没有区分的基础；只是在言语上，黄金和光芒是分开的；如果不在名称上加以区分，就无法讲述；因此，本来清净和任运成就二者；在意义上又何必区分呢？这个自生圆满大圆满；如果以希望和怀疑来观察，就无法见到；如果不加观察地安住，就一定会见到；当能见和所见分离时；那就是认识自性的时候；现在就在此基础上练习；在一切行为中都融入；修习无有散乱和执着；将世间的一切事物；都作为证悟的助伴。
Observe the body, and see if it has the essence of bliss; the body takes the vajra posture; visualize yourself as vajra, and observe where it abides; pierce through all things with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable); sing the sound of Hūṃ (ཧཱྃ，hūṃ，吽，seed syllable), and observe the coming and going; then, relax the body and mind and abide; observe the three states of the mind's arising, dwelling, and ceasing; when there is no observation; you will understand that the nature of your own mind is emptiness; at that time, regarding the external objects; observe whether they have substance; when you realize that there is no substance inside and outside; you will abide in the state of emptiness of all things; then, practice the generation stage and the channels and winds; practice the path of great bliss; then, contemplate the meaning of original purity; if you observe the seer; who else exists other than the mind? If you observe the object of seeing; that is also not different from the mind; when the seer and the seen do not exist; what is called the way of seeing? Observe the three: base, path, and fruit; the base is the essence of original purity; the nature is spontaneously accomplished luminosity; this will ripen into the fruit of two bodies (form body and dharma body); when it first ripens into the fruit; what is the use of the path? Because you do not recognize the spontaneously accomplished nature; like a poor person possessing treasures underground; because you do not recognize spontaneous accomplishment; you will obscure your own nature; to remove this obscuration, a path is needed; therefore, there are three types of paths; namely, the path of liberation, the path of means, and the path of a moment; the path of liberation is a long path; the path of means is a close path; and the path of a moment is even more excellent; the difference between sharp and dull faculties is great; no matter which of the three paths you practice; it is like a poor person finding treasure in their home; you will realize the spontaneously accomplished original purity; moreover, this mind at first; although its nature is beyond words; if the lama does not reveal it with instructions; or if it is not subdued by experience and realization; how can you realize its nature? Now reveal it with instructions; this mind is uncorrected and vast; this state without the recognition of 'what is this'; is the essence of original purity; although it is not something that can be seen; it abides in experience; clear and bright, open and vast; this is the spontaneously accomplished nature; what is the difference between essence and nature? If you think so, the two, essence and nature; are like gold and light, there is no basis for distinction; only in words, gold and light are separate; if you do not distinguish them by name, you cannot explain them; therefore, the two, original purity and spontaneous accomplishment; in meaning, why distinguish them? This self-aware Great Perfection; if you look with hope and doubt, you will not see it; if you leave it without looking, you will surely see it; when the seer and the seen are separated; that is when you recognize your own nature; now practice diligently on this basis; integrate it into all activities; practice without distraction and attachment; take all worldly phenomena; as companions for realization.

【English Translation】
Observe the body, and see if it has the essence of bliss; the body takes the vajra posture; visualize yourself as vajra, and observe where it abides; pierce through all things with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable); sing the sound of Hūṃ (ཧཱྃ，hūṃ，吽，seed syllable), and observe the coming and going; then, relax the body and mind and abide; observe the three states of the mind's arising, dwelling, and ceasing; when there is no observation; you will understand that the nature of your own mind is emptiness; at that time, regarding the external objects; observe whether they have substance; when you realize that there is no substance inside and outside; you will abide in the state of emptiness of all things; then, practice the generation stage and the channels and winds; practice the path of great bliss; then, contemplate the meaning of original purity; if you observe the seer; who else exists other than the mind? If you observe the object of seeing; that is also not different from the mind; when the seer and the seen do not exist; what is called the way of seeing? Observe the three: base, path, and fruit; the base is the essence of original purity; the nature is spontaneously accomplished luminosity; this will ripen into the fruit of two bodies (form body and dharma body); when it first ripens into the fruit; what is the use of the path? Because you do not recognize the spontaneously accomplished nature; like a poor person possessing treasures underground; because you do not recognize spontaneous accomplishment; you will obscure your own nature; to remove this obscuration, a path is needed; therefore, there are three types of paths; namely, the path of liberation, the path of means, and the path of a moment; the path of liberation is a long path; the path of means is a close path; and the path of a moment is even more excellent; the difference between sharp and dull faculties is great; no matter which of the three paths you practice; it is like a poor person finding treasure in their home; you will realize the spontaneously accomplished original purity; moreover, this mind at first; although its nature is beyond words; if the lama does not reveal it with instructions; or if it is not subdued by experience and realization; how can you realize its nature? Now reveal it with instructions; this mind is uncorrected and vast; this state without the recognition of 'what is this'; is the essence of original purity; although it is not something that can be seen; it abides in experience; clear and bright, open and vast; this is the spontaneously accomplished nature; what is the difference between essence and nature? If you think so, the two, essence and nature; are like gold and light, there is no basis for distinction; only in words, gold and light are separate; if you do not distinguish them by name, you cannot explain them; therefore, the two, original purity and spontaneous accomplishment; in meaning, why distinguish them? This self-aware Great Perfection; if you look with hope and doubt, you will not see it; if you leave it without looking, you will surely see it; when the seer and the seen are separated; that is when you recognize your own nature; now practice diligently on this basis; integrate it into all activities; practice without distraction and attachment; take all worldly phenomena; as companions for realization.

--------------------------------------------------------------------------------

་གང་འགྲོ་བྱ༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཅི་བདེར་བྱ༔ སྒོམ་དང་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད༔ བྱར་གཏད་མེད་ཅིང་གཡེང་བ་ཆུང་༔ ཉིན་མཚན་མེད་ན་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ ས་ནི་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་རྣམ་སྨིན་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྦྱང་ན་ཡེངས་པ་བྲལ༔ ཅི་ཡང་མི་རྟོག་ངང་དུ་
27-34-19a
གནས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་དང་༔ ས་དགུར་གནས་ཤིང་ཚེ་ལ་དབང་༔ བསྒོམ་དང་མི་བསྒོམ་རང་བཞིན་བྲལ༔ ས་བཅུ་ལ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ལུས་ནི་ནམ་མཁའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་སྟེ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡི༔ སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ་དང་༔ ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྲུབ༔ དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨན་པར་མཛད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལམ་འདི་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གསང་བའི་ལམ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ༔ ད་ལྟའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ལམ་འདིར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཉིད༔ འདི་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་སྟེ༔ ལུས་སྲོག་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་༔ ཅི་ཡོད་བླ་མར་འབུལ་བྱས་ལ༔ གདམས་ངག་ཞུས་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ཕྱིར་གདམས་ངག་འདི་འདྲ་བ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་རྣམས༔ འདི་ཉིད་སྙིང་ལྟར་གཅེས་སྤྲས་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རུ་ལུའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་
27-34-19b
ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རུ་ལུའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རུ་ལུའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ལག་གཡས་ཉི་མར་རུ་ལུ་བསྒོམ༔ གཡོན་པར་ཟླ་བར་རུ་ལུ་བསྒོམ༔ གཡས་པས་བདུད་རྩི་གཡོན་ལྷ་ཚོགས༔ གཡས་པའི་བདུད་རྩི་གཡོན་ལ་འབུལ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྦྱོར་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐོད་པའི་ཆང་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཐོད་པ་ཉི་ཟླའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཚོགས་ཆང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ སྔགས་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསལ༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྙིང་གར་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ལྟེ་བར་གཽ་རཱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གསང་བར་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ ལུས་ལྷ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྒྱས་ཤིང་༔ ཉམས་རྟོགས་གོང་ནས་གོང་འཕ

【现代汉语翻译】
任运自然安住，一切行止随适意，
无有修持与可成，无所事事少散乱，
若能日夜无分别，自能现量得见之，
地乃原始之本性，于此舍寿得异熟，
若能于此勤修持，自能远离诸散乱，
安住于彼无念中，觉性圆满达量时，
安住九地得自在，修与不修离自性，
安住十地大手印，身能变化如虚空，
法性穷尽得解脱，任运成就普光明，
彼后成就报身位，五身五语及五意，
五种功德五事业，成就无尽庄严轮，
彼后成就法身位，往昔宏愿力加持，
利益有情作饶益，如是殊胜之道者，
乃是黑汝嘎之密道，乃是往昔诸佛之足迹，
乃是未来诸佛之道，如今一切持明者，
亦唯安住于此道，此乃空行之命血，
舍身命子及妻等，所有一切供上师，
祈请口诀而精进修，是故如此之口诀，
如今不应广弘扬，应作伏藏而隐藏，
未来欲得佛果者，当如心般珍爱之，
愿与具缘者相遇！
萨玛雅，封印，隐藏，甚深，秘密，严厉，卡汤，封印，封印，封印！
莲师
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རུ་ལུའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞུགས༔（藏文）
吉祥真实意之精华，颅器会供仪轨
༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔（藏文）
顶礼黑汝嘎！
颅器会供仪轨者，右手观想日中颅，左手观想月中颅，
右为甘露左为众，右之甘露供左众，
后以贪乐融于光，与颅器之酒无别融，
颅器广大如日月，观想会供酒及八宝，
放光汇集器情甘露，融入咒语化为光，
转为大乐之智慧甘露，嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：om rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思：嗡，颅器，颅器，吽，贝，吽），
自身观为明然黑汝嘎，喉间观想持明上师众，
心间观想本尊寂怒尊，脐间观想瑜伽母众，
密处观想护法持誓众，以会供轮而享用，
身之诸尊得大乐，赐予加持与悉地，
遣除障碍成办事业，增长大乐智慧力，
觉受证悟更增上

【English Translation】
Abide naturally as it is, let all actions be comfortable,
There is no practice or accomplishment, nothing to do and little distraction,
If you can be without distinction day and night, you will see it directly,
The ground is the nature of the original state, transfer consciousness here and obtain maturation,
If you can practice diligently here, you will be free from all distractions,
Abide in the state of non-thought, when awareness reaches its limit,
Abide on the ninth ground and gain control over life, practice and non-practice are free from inherent nature,
Abide on the tenth ground, the great seal, the body can transform like space,
The nature of reality is exhausted and liberation is attained, spontaneously accomplishing all-pervading light,
Thereafter, the Sambhogakaya (enjoyment body) is accomplished, the five bodies, five speeches, and five minds,
Five qualities and five activities, accomplishing the wheel of inexhaustible adornment,
Thereafter, the Dharmakaya (truth body) is accomplished, through the power of great aspirations of the past,
Benefiting sentient beings and bringing benefit, such a supreme path,
Is the secret path of Heruka, the footprints of the Buddhas of the past,
Is the path of the Buddhas of the future, and all the Vidyadharas (knowledge holders) of the present,
Also abide only on this path, this is the lifeblood of the Dakinis,
Sacrifice body, life, children, and wives, offering everything to the Guru,
Request instructions and practice diligently, therefore such instructions,
Should not be widely propagated now, but should be hidden as treasure,
Those who wish to attain Buddhahood in the future, should cherish it like their heart,
May you meet with a fortunate one!
Samaya, seal, hidden, profound, secret, strict, Khatam, seal, seal, seal!
莲师
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རུ་ལུའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞུགས༔（Tibetan）
The essence of glorious and perfect mind, the feast offering of skullcups
༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔（Tibetan）
Homage to Heruka!
The feast offering of skullcups, in the right hand visualize a skullcup in the sun, in the left hand visualize a skullcup in the moon,
Right is nectar, left is the assembly, offer the nectar of the right to the assembly of the left,
Then, with desire and bliss, dissolve into light, merging indistinguishably with the wine of the skullcup,
The skullcup is vast like the sun and moon, visualize the feast wine and the eight treasures,
Radiate light and gather the nectar of the vessel and its contents, dissolve into the mantra and transform into light,
Transform into the great bliss wisdom nectar, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: om rulu rulu hum bhyo hum, Chinese literal meaning: Om, skullcup, skullcup, Hum, Bayo, Hum),
Visualize yourself as the clear Heruka, in the throat visualize the assembly of Vidyadhara Gurus,
In the heart visualize the peaceful and wrathful deities of the Yidam (tutelary deity), in the navel visualize the assembly of Yoginis,
In the secret place visualize the assembly of Dharma protectors who uphold the vows, enjoying the feast wheel,
The deities of the body are delighted with great bliss, bestowing blessings and siddhis (accomplishments),
Removing obstacles and accomplishing activities, increasing the power of great bliss wisdom,
Experiences and realizations are increasingly enhanced

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་ཞིང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་པའི་གོ་འཕང་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་དྲིན་ཅན་འགྲོ་དྲུག་དང་༔ ལན་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བསྔོས༔ གནོད་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ལན་ཆགས་བྱང་༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་དཀོར་སྒྲིབ་དག༔ 
27-34-20a
ནད་ཞི་གདོན་བརླག་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡི༔ ལས་ཚོགས་འདི་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཡང་དག་ཡི་དམ་བྱེད་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་མཛོད༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རུ་ལུའི་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ རུ་ལུའི་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རུ་ལུའི་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རབ་ནི་རོ་ལངས་ལྕེ་དག་ལ༔ རལ་གྲི་བྱས་ཏེ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་རུ་ལུའི་སྔགས༔ ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་ཕྲེད་ལ་བསྒྲེངས༔ དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་གཟིར་བ་ཡིས༔ ཆུ་ཆད་བྲག་ཞིག་རི་ཡང་ཉིལ༔ དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས༔ ཕྱིར་བསྒྲད་མིག་ནི་ནམ་མཁར་བལྟ༔ ཆས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བསྒོམ༔ དེས་ནི་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ༔ སྐྱེ་བདུན་ཤ་དང་བྱ་རྒོད་ཤ༔ ལི་ཁྲི་སྔགས་བཏབ་སྔགས་གྱུར་ཚེ༔ རྫས་ནི་འཕར་གཡོ་ཁོལ་བ་ལ༔ སྨིན་མཚམས་ལ་བྱུགས་གྲོང་ཁྱེར་ཉུལ༔ དགའ་འཁྱིལ་མཚན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར༔ འཁྲིལ་བས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད༔ ཡང་ན་རྫས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའང་སྲིད༔ དེ་རྣམས་ཐུན་མོང་ཆེན་པོ་ཡིན༔ གྲི་ལྕགས་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པར༔ རུ་ལུའི་འབྲུ་རྣམས་གྱེན་འགྲེང་བསྒོམ༔ མེ་འབར་བྱུགས་
27-34-20b
ན་གང་བསམ་གཅོད༔ གཞན་ཡང་ཤིང་ལ་འདོམ་གང་བར༔ སྔགས་ལ་སེར་བ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ བྱ་རྒོད་ཤ་དང་སྐྱེ་བདུན་ཤ༔ ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་ཆང་གིས་སྦྲུས༔ ཐོད་པར་བླུགས་ལ་རུ་ལུར་བསྒོམ༔ འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་མར་མེ་བཤམ༔ མར་མེ་ལྷར་བསྒོམ་རྫས་ཁོལ་ནས༔ གང་གིས་མྱོང་ཚད་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ༔ དེ་ལ་ཁབ་ལེན་རྫས་བཏབ་ནས༔ རུ་ལུའི་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཤི་མ་ཐག་པའི་རོའི་སྤྱི་བོར༔ བྱུགས་པས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འདྲེན༔ ཀུ་ཀུ་ནག་པོའི་མི་མངོན་ཤ༔ ཁྭ་ཁའི་ཚང་ཤིང་གྱེན་འགྲོ་བ༔ དེ་གཉིས་སྦྱར་ལ་རུ་ལུར་བསམ༔ སྒྲ་འོད་ཁོལ་བའི་བར་དུ་སྔགས༔ སྨིན་མཚམས་བྱུགས་པས་མངོན་མི་འགྱུར༔ བྲྀ་ཏ་ཧུ་ལུའི་མིག་ཚིལ་ལ༔ མིག་སྨན་བཏབ་སྟེ་ཐོད་པར་བླུག༔ སྔར་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་མིག་ནད་སེལ༔ མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་ན་ས་འོག་གི༔ གཏེར་ཡང་མཐོང་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ལག་པའི་ནང་དུ་རུ་ལུ་བསྒོམ༔ ལག་མཐིལ་རུ་ལུ་མངོན་སུམ་ཤར༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྐང་མཐིལ་དུ༔ བྱུགས་པས་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ༔ ཚེར་མ་ཅན་གྱི

【现代汉语翻译】
愿吉祥！愿获得黑汝嘎（Heruka）的果位！嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！将剩余之物回向给慈爱的六道众生和债主们！愿消除怨恨、痛苦和宿债，愿一切众生获得大乐！如此行持，可清净财物之障、疾病平息、鬼魅消退、罪障消除！愿成就本具之悉地！此事业之行持甚为稀有！作为真正的本尊瑜伽士们，请精进修持！尤其要圆满一切誓言之缺失！萨玛雅，嘉嘉嘉！
这是从吉祥真实意之精华中，噜噜的共同修法。
吉祥真实意之精华中，噜噜的共同修法。向黑汝嘎（Heruka）顶礼！噜噜的共同修法是：最好是在尸陀林中，以舌为剑来成就。期克印（手印）的指尖上观想噜噜的咒语，像念珠一样横着排列。观想本尊身，以威猛之势，能使河水断流、岩石崩裂、山峰倾倒。观想本尊身，期克印（手印）的两个手指朝外，眼睛望向天空。穿着全套法衣观想于空中，这样就能隐身。取七世之肉和秃鹫之肉，涂上朱砂，念诵咒语使其变化。当这些物品沸腾跳动时，涂在眉间，游走于城市中。与欢喜的明妃瑜伽母交合，就能被带到空行之地。或者也可能通过这些物品来成就。这些都是伟大的共同成就。在四指长的铁刀上，观想噜噜的种子字（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：噜噜）竖立排列，涂上燃烧的火焰，就能斩断任何所想之物。此外，在一寻长的木头上念诵咒语，就能遣除冰雹。将秃鹫肉和七世之肉磨碎，用酒混合，倒入颅碗中，观想为噜噜。下面布置坛城和酥油灯，观想酥油灯为本尊，当物品沸腾时，谁品尝多少就能去往空行之地。在那上面涂上磁铁之物，用噜噜的铁钩之法，涂在刚死之人的梵穴上，就能引到空行之地。取乌鸦的隐身肉，和喜鹊窝里向上生长的树枝，将这两者混合观想为噜噜，在声音和光芒沸腾之间念诵咒语，涂在眉间就能隐身。在布日达呼噜（Bṛta Hulu）的眼脂上，加入眼药，倒入颅碗中，像之前一样修持，就能消除眼疾。如果能极好地成就，就能看到地下的宝藏，毫无疑问。在手中观想噜噜，手掌中噜噜明显显现，立即涂在脚底，就能在空中飞行，并且能快速行走，毫无疑问地成就。取带刺的荆棘

【English Translation】
May there be auspiciousness! May the state of Heruka be attained! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! May the remaining offerings be dedicated to the kind six realms of beings and debtors! May animosity, suffering, and karmic debts be purified, may all beings attain great bliss! By doing so, may the obscurations of wealth be purified, may illnesses be pacified, may evil spirits be dispelled, and may karmic obscurations be eliminated! May the naturally occurring siddhi be attained! This activity is extremely rare! As genuine Yidams, Yogis, please practice diligently! In particular, fulfill all deficiencies in vows! Samaya, Gya Gya Gya!
This is the common practice of Rulu from the essence of the heart of the glorious Yangdak.
From the essence of the heart of the glorious Yangdak, the common practice of Rulu. Homage to Heruka! The common practice of Rulu is: it is best to accomplish it in a charnel ground, using the tongue as a sword. On the tip of the threatening mudra (hand gesture), visualize the mantra of Rulu, arranged horizontally like a rosary. Visualize the form of the deity, with fierce power, able to cause rivers to stop flowing, rocks to crumble, and mountains to collapse. Visualize the form of the deity, with the two fingers of the threatening mudra pointing outwards, eyes looking at the sky. Meditate in the sky with full attire, and thus one will become invisible. Take the flesh of seven births and the flesh of a vulture, apply vermillion, and recite the mantra to transform it. When these items are boiling and moving, apply it to the space between the eyebrows and wander in the city. By embracing a joyful consort Yogini, one will be led to the abode of the Dakinis. Or it may also be accomplished through these substances. These are great common accomplishments. On an iron knife four fingers long, visualize the seed syllables of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ, Devanagari: रुलु, Romanized Sanskrit: rulu, Literal meaning: Rulu) standing upright, apply burning flames, and one can cut off whatever one thinks of. Furthermore, by reciting the mantra on a fathom-long piece of wood, one can avert hail. Grind the flesh of a vulture and the flesh of seven births, mix it with alcohol, pour it into a skull cup, and visualize it as Rulu. Arrange a mandala and butter lamps below, visualize the butter lamps as deities, and when the substances boil, whoever tastes how much will go to the Dakini realm. Apply magnetic substances on top of that, and with the hook method of Rulu, apply it to the crown of the head of a newly deceased person, and one can lead them to the Dakini realm. Take the invisible flesh of a black crow, and the branch of a crow's nest that grows upwards, mix these two and visualize them as Rulu, recite the mantra in between the boiling sound and light, and applying it to the space between the eyebrows will make one invisible. In the eye ointment of Bṛta Hulu, add eye medicine, pour it into a skull cup, and practice as before, and one can eliminate eye diseases. If one accomplishes it excellently, one will see underground treasures, without a doubt. Visualize Rulu in the hand, Rulu clearly appearing in the palm, and immediately apply it to the soles of the feet, and one can fly in the sky, and one can walk quickly, accomplishing it without a doubt. Take thorny brambles

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིང་རྣམས་ལ༔ རུ་ལུའི་སྔགས་བཏབ་མེ་སྦར་ལ༔ མེ་ནི་རུ་ལུའི་རང་བཞིན་ལ༔ གང་གནོད་ཕྱོགས་འཕང་གདོན་དེ་བརླག༔ ཡུངས་དཀར་ལ་བཏབ་གདོང་ལ་གཏོར༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པའམ་སྐྱེར་པའང་རུང་༔ ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་
27-34-21a
ཙམ་ཞིག་ལ༔ དར་ནག་ཅོད་པན་བཏགས་བྱས་པ༔ དེ་ཉིད་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ འབུམ་ཕྲག་གིས་སྒྲུབ་ཤྭ་རྦུད་དང་༔ རྦབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཏབ་པས་ཐུབ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ ཁྲག་ཆེན་ཐལ་ཆེན་བསྲེས་པ་ཡི༔ རྫས་ལ་སྔགས་བཏབ་མཚལ་དང་བསྲེ༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཧཱུྃ་དང་འབྲུ་བརྒྱད་མཚན༔ རྡོར་ར་མེ་རི་དང་ལྡན་པའི༔ ཐེའུ་བཏབ་ལ་རུ་ལུར་བསྒོམ༔ འབུམ་ཕྲག་གིས་འགྲུབ་དེ་ཉིད་ནི༔ དར་མཐིང་གིས་སྒྲིལ་མགུལ་དུ་བཏགས༔ དེས་ནི་གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུབ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་ཉ་འཛོམ་ལ་བྱ༔ པ་སངས་སྣར་མ་ནམ་འཛོམ་དུས༔ མཚན་བཟང་ཟས་འབུད་གང་བྱུང་ལ༔ རུ་ལུ་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ སྒྲོམ་བུར་བཅུག་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཟླས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་བསམས་བྱས་ལ༔ མཛོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་སྦས་ལ་མཆོད༔ ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ དགེ་འདུན་ཚོགས་དུང་རུ་ལུར་བསྒོམ༔ དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུར་བསྒོམ༔ འབུམ་ཕྲག་བསྒྲུབས་ནས་རྒྱལ་ཉ་འཛོམ༔ ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དུས་སུ་འབུད༔ ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་འདུ་བར་འགྱུར༔ ཚོགས་དུང་དེ་ལའང་བསྐུར་བསྟི་བྱ༔ ནམ་མཁའ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་གཟའ་ཀླུ་བཀུགས་ལ་བསྟིམ༔ སྤྲིན་ནག་འདུས་པར་གྱུར་པ་ན༔ རུ་ལུ་ཐོག་འབྲུག་གློག་
27-34-21b
ཏུ་བསྒོམ༔ ཐོག་འབྲུག་གློག་གི་བདག་པོ་བསྟིམ༔ ཐོག་འབྲུག་གློག་རྣམས་འཁྱུགས་པའི་ཚེ༔ གང་འདོད་ས་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི༔ སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བརྗོད༔ ཐོག་དང་སེར་བས་གང་འདོད་བརླག༔ ཆུ་མིག་གཉན་པོར་ཀླུ་གཏོར་བཏང་༔ ཆུ་སྐྱིལ་སྟེང་དུ་རུ་ལུ་བསྒོམ༔ ཀླུ་དགུ་བསྟིམས་ལ་སྔགས་བཟླས་ལ༔ ཆུ་ལ་རླངས་པ་བྱུང་བ་དང་༔ ས་ལ་རླན་ཆགས་གྲང་ཤུམ་བྱེད༔ དེ་ཚེ་ཆུ་ཡི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས༔ གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ནམ་མཁར་བསམ༔ དེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་བསྟིམས་བྱས་ལ༔ རུ་ལུའི་ཆར་པ་བབ་པར་བསྒོམ༔ ཐལ་མོ་གཡས་གཡོན་རུ་ལུར་བསྒོམ༔ རླུང་ལྷ་བསྟིམས་ལ་སྔགས་འབུམ་བཟླས༔ ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་འཐོར་རླུང་འབྱུང་༔ གང་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཤོག་བུར་ཡཾ་བྲིས་ལྷྭམ་ནང་བཅུག༔ དེ་ལ་རླུང་ལྷ་བཀུག་བྱས་ལ༔ རྐང་པ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ སྔགས་བཟླས་ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས༔ རླུང་གི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཆུ་ལ་བསྒོམས་ཏེ་མེ་ལ་བཏབ༔ གཞན་ཡང་ལས་ཚོགས་གང་དགོས་པ༔ གང་ལ་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ རུ་ལུའི་ཐོག་གི་སྲུང་བ་ནི༔ སྡིགས་མཛུབ་རུ་ལུ་ལ་བསྒོམ་སྟེ༔ ནམ་མཁར་ཐོག་རིས་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས༔ དེ་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ 

【现代汉语翻译】
对于树木，念诵Rulu（藏语：རུ་ལུ།）咒语并点燃火焰，火焰具有Rulu的自性，摧毁一切有害的、敌对的和邪恶的事物。
将白芥子加持后撒向敌人，或者使用檀香木橛或箭杆木橛都可以。木橛大约一肘长，系上黑色丝绸发带。观想木橛为Rulu八字真言，念诵十万遍，将其插入Sharbhu（藏语：ཤྭ་རྦུད།）和悬崖的道路上，即可制胜。
用缘起心咒（藏语：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།）进行加持，将大量血和灰烬混合，在混合物上念诵咒语，并与朱砂混合。在八瓣莲花上写上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字和八字真言，制作一个带有金刚杵和火焰图案的护身符，观想其为Rulu。念诵十万遍即可成就，然后用蓝色丝绸包裹，戴在脖子上，这样就能制服所有的邪魔。
在吉日良辰，如鱼日（藏语：རྒྱལ་ཉ།），星宿会合之日（藏语：པ་སངས་སྣར་མ།），或任何吉祥的日子，准备食物供养，观想黄色的Rulu，将其放入盒子里，念诵十万遍。将其视为如意宝珠，藏在宝库深处并供养，你的财富将如虚空般无尽。
观想僧众法螺为Rulu，观想红色光芒如铁钩般，念诵十万遍，在吉日良辰，太阳升起时吹响法螺，伟大的僧众将会聚集。也要对法螺进行供养和尊敬。观想虚空为Rulu八字真言，光芒四射，吸引并融入星曜和龙族。当乌云聚集时，观想Rulu为冰雹、雷霆和闪电，将冰雹、雷霆和闪电的主尊融入其中。当冰雹、雷霆和闪电交加时，将意念集中在你想要摧毁的地方。观想自己显现为黑汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ），竖起忿怒印，念诵吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字种子字），即可摧毁你想要摧毁的冰雹和霜冻。
向强大的泉眼中的龙族献祭，在水面上观想Rulu，将九龙融入其中并念诵咒语，当水面冒出蒸汽时，地面就会变得潮湿寒冷。此时，从水的八字真言中，观想第二个字射向天空，将龙族融入其中，观想Rulu的雨水降下。
观想左右手掌为Rulu，将风神融入其中，念诵十万遍咒语，拍打手掌，就会产生狂风，摧毁你想要摧毁的一切。
在纸上写下扬（藏语：ཡཾ，种子字），放入鞋子里，然后召唤风神，观想双脚为Rulu八字真言，念诵咒语并跺脚，就不会受到风的伤害。在水中观想，然后投入火中，无论你还需要什么事业，你所想的都会实现。
Rulu的冰雹防护法：观想忿怒印为Rulu，在空中画出八瓣冰雹图案，在其中观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字和八字真言。

【English Translation】
For the trees, recite the Rulu mantra and ignite the fire, the fire is of the nature of Rulu, destroy all harmful, adversarial, and evil things.
Bless white mustard seeds and scatter them on the enemy, or use a sandalwood stake or a skewer stake. The stake should be about one cubit long, tied with a black silk ribbon. Visualize the stake as the eight-syllable Rulu mantra, recite it 100,000 times, and insert it into the road of Sharbhu and the cliff to conquer.
Bless it with the Essence of Dependent Arising, mix a large amount of blood and ashes, recite the mantra on the mixture, and mix it with cinnabar. Inscribe the eight-petaled lotus with the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable and the eight-syllable mantra, make an amulet with vajra and flame patterns, visualize it as Rulu. Accomplish it by reciting it 100,000 times, then wrap it in blue silk and wear it around your neck, so that you can subdue all demons.
On auspicious days, such as the Fish Day, the day of star conjunction, or any auspicious day, prepare food offerings, visualize the yellow Rulu, put it in a box, and recite it 100,000 times. Regard it as a wish-fulfilling jewel, hide it in the depths of the treasury and make offerings, your wealth will be as endless as the sky.
Visualize the Sangha conch as Rulu, visualize red rays of light like iron hooks, recite it 100,000 times, and on auspicious days, blow the conch at sunrise, the great Sangha will gather. Also, make offerings and respect to the conch. Visualize the sky as the eight-syllable Rulu mantra, radiating light, attracting and merging the planets and nāgas. When dark clouds gather, visualize Rulu as hail, thunder, and lightning, merge the lords of hail, thunder, and lightning into it. When hail, thunder, and lightning flash, focus your mind on the place you want to destroy. Visualize yourself as Heruka, raise the threatening mudra, and recite Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：seed syllable seed syllable), you can destroy the hail and frost you want to destroy.
Make offerings to the nāgas in the powerful spring, visualize Rulu on the water surface, merge the nine nāgas into it and recite the mantra, when steam rises from the water surface, the ground will become damp and cold. At this time, from the eight-syllable mantra of water, visualize the second syllable shooting into the sky, merge the nāgas into it, and visualize the rain of Rulu falling.
Visualize the left and right palms as Rulu, merge the wind god into it, recite the mantra 100,000 times, clap your hands, and a storm will arise, destroying everything you want to destroy.
Write Yaṃ (藏语：ཡཾ，seed syllable) on paper, put it in your shoes, then summon the wind god, visualize your feet as the eight-syllable Rulu mantra, recite the mantra and stomp your feet, and you will not be harmed by the wind. Visualize in water, then throw it into the fire, whatever activities you still need, what you think will be accomplished.
Rulu's hail protection method: Visualize the threatening mudra as Rulu, draw an eight-petaled hail pattern in the sky, and visualize the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable and the eight-syllable mantra within it.

--------------------------------------------------------------------------------


27-34-22a
དེ་ཡིས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལས་སྲུང་༔ དར་རམ་ཤོག་བུར་དེ་བཞིན་བྲི༔ རུ་ལུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྒྲུབས༔ མགུལ་དུ་བཏགས་པས་ཐོག་སྲུང་འགྱུར༔ རྩིབས་བར་རྣམས་སུ་མཚོན་ཆ་བྲི༔ རྟེན་སྙིང་རྡོར་ཕྲེང་མེ་རིས་བསྐོར༔ སྔགས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡིས་མཚོན་ཆ་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ འདི་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་བསྐྱལ་དགོས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ སྔོན་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཉིད་བསྒྲུབ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགྲོ་ལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་དབུས་སུ༔ ཚེ་བདུད་ཕོ་མོ་སྒྱེལ་བའི་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཐལ་སྦྱར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་
27-34-22b
དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཡུམ་ནི་སྡུད་བྱེད་དམར་སེར་ལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ གཽ་རཱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་༔ དམར་གསལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ དབྱེར་མེད་བསྟིམ་ཞིང་གདན་འབུལ་བྱ༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཡང་དག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྙིང་པོ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་རྒྱ་གྲམ་གཉིས་ཀྱི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ཟླ་གམ་ག་འུའི་ནང་༔ བྷྲཱུྃ་ལ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨཱ་ཡུར་ཚེ་ཡི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ སྙིང་གར་ཐིམ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་འབར༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ མདུན་དུ་སྟེགས་བུར་དྲི་ཆབ་བྱུགས༔ མེ་རི་རྡོར་རྭ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་དབུས་སུ་ནི༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ དབུས་སུ་ཁྲི་འུ་གཅིག་གི་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་དྲི་མེད་ནང་༔ ཡན་ལག་
27-34-23a
བརྒྱད

【现代汉语翻译】
以此可免受雷击，写在丝绸或纸上；念诵一亿遍如鲁（藏文：རུ་ལུ་）咒语；佩戴在颈部可防雷击。在（护轮）辐条之间绘制武器；本尊心咒用火焰环绕；念诵三百万遍咒语；以此可防御武器。对此，首先要进行前行；必须完成符合标准的念诵和修持。萨玛雅（誓言，三昧耶）。嘉嘉嘉（手印，身印，语印）。
从吉祥扬达（藏文：ཡང་དག་，梵文：Vajrakila，梵文罗马拟音：Vajrakila，金刚橛）心髓中，取出长寿成就法。
嗡（藏文：༁ྃ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，圆满）！从吉祥扬达心髓中，取出长寿成就法。嗡（藏文：༁ྃ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，圆满）！顶礼吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，饮血尊）！为了成就殊胜成就，首先修持长寿；在皈依和发菩提心之后，一切法皆是无我；修持对众生普遍的慈悲；成就长寿持明。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）中，在保护轮的中央；从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，种子字）中，出现月形宫殿；在八瓣莲花的中央；在压制死魔男女之上；在莲花日月垫之上；从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）的光芒聚集，汇集长寿精华；自身观想为扬达黑汝嘎；红色明亮，三面六臂；最初的两只手在胸前；结期克印，持有长寿宝瓶；其余的手持金刚杵和颅器；
卡杖嘎（天杖）挥舞，摇动铃铛；明妃为红色，持有卡杖嘎和长寿宝瓶；八位高丽女神（藏文：གཽ་རཱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་）也一样；红色明亮，持有卡杖嘎和长寿宝瓶；在虹光交织的境界中显现；祈请加持和灌顶；无二融入，献上座垫；顶礼并以内外供养供奉；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）！在月形力量的宫殿中；安住扬达长寿诸尊；心髓是不坏金刚之主；顶礼赞叹眷属众；在心间的十字金刚杵中央；在日月和月形嘎乌盒内；勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，种子字）上标有阿（藏文：ཨ，梵文：A，梵文罗马拟音：A，种子字）、让（藏文：ནྲྀ，梵文：Nri，梵文罗马拟音：Nri，种子字）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）；如鲁（藏文：རུ་ལུ་）八字咒语环绕；光芒照遍十方；轮回涅槃的一切寿命精华；全部汇集为阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུར，梵文：Ayur，梵文罗马拟音：Ayur，寿命）长寿之相；融入心间，光彩闪耀；观想成就长寿金刚之命；嗡 汝鲁 汝鲁 吽 觉 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文：Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum，嗡 汝鲁 汝鲁 吽 觉 吽）！阿玉 嘉那 策 勃隆（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文：Āyurjñānace Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Ayurjnanace Bhrum，寿命 智慧 命 勃隆）！一心念诵三百万遍；获得长寿成就；之后，获得成就的方法是；在前方供台上涂抹香水；在火焰、金刚角和莲花之上；月形单门中央；绘制红色八瓣莲花；中央放置一个宝座；在无垢的珍宝瓶中；盛满八支。

【English Translation】
By this, one is protected from lightning strikes; write it on silk or paper; accomplish it with one hundred thousand recitations of the Rulu mantra; wearing it around the neck will prevent lightning strikes. Draw weapons in between the spokes; surround the heart mantra with flames; accomplish it with three hundred thousand recitations of the mantra; by this, one will be protected from weapons. For this, first, one must perform the preliminary practices; one must complete the recitation and practice that meet the standards. Samaya (vow). Gya Gya Gya (mudra).
From the heart essence of glorious Yangdak (Vajrakila), the practice of deathless life is extracted.
Om! From the heart essence of glorious Yangdak, the practice of deathless life is extracted. Om! Homage to glorious Heruka! In order to accomplish the supreme accomplishment, first accomplish deathless life itself; after going for refuge and generating Bodhicitta, all dharmas are without self; cultivate universal compassion for beings; accomplish the deathless life Vidyadhara. From Hūṃ, in the center of the protective wheel; from Bhrūṃ, a lunar mansion; in the center of the eight-petaled lotus; upon the subjugation of the male and female death demons; upon the lotus sun and moon seat; from the rays of Hūṃ, gather the essence of life; visualize oneself as Yangdak Heruka; red and clear, with three faces and six arms; the first two hands at the heart; holding a life vase in the threatening mudra; the remaining hands holding a vajra and a skull cup;
The khatvanga (staff) is waved, and the bell is rung; the consort is red, holding a khatvanga and a life vase; the eight Gauri goddesses are also the same; red and clear, holding a khatvanga and a life vase; appearing in a realm of interwoven rainbows; invoke blessings and empowerment; inseparably merge, offering a seat; prostrate and offer outer and inner offerings; Hūṃ! In the lunar palace of power; reside the deities of Yangdak life; the heart is the lord of indestructible vajra; homage and praise to the retinue; in the center of the crossed vajra at the heart; within the sun, moon, and lunar gau box; Bhrūṃ is marked with A, Nri, and Hūṃ; the eight-syllable mantra Rulu surrounds it; rays of light radiate throughout the thousand realms; all the life essence of samsara and nirvana; all gather in the form of Ayur life; dissolving into the heart, brilliance blazing; contemplate accomplishing the deathless vajra life; Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Ayurjnana Ce Bhrūṃ! Recite single-mindedly three hundred thousand times; obtain the accomplishment of deathless life; after that, the method of obtaining accomplishment is; anoint the altar in front with perfume; upon the flames, vajra horns, and lotus; in the center of the lunar single door; draw a red eight-petaled lotus; place a throne in the center; in a stainless jewel vase; fill with eight branches.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ནི་གཙོར་གྱུར་པའི༔ བཅུད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བལྟམས་བྱས་ཤིང་༔ མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བཏགས༔ གཡས་གཡོན་ཚེ་འབྲང་ཚེ་ཆང་དང་༔ མདའ་རྒོད་ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་གཏང་༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཕྱེ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་སྡུས༔ སྙིང་པོ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྙིང་པོ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་པྲ་མོ་ཧ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྙིང་པོ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་
27-34-23b
བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཤར་ལྷོ་ནམ་མཁའ༴ མེ་ལྷའི་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཙཽ་རཱི་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ༴ གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སི༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ༴ སྲིན་པོའི་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟི་བརྗིད་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་སྨེ་ཤ་ནི༔ ནུབ་བྱང་ནམ་མཁའ༴ རླུང་ལྷའི་ལག་ནས༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་དབྱིངས་ལས༴ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་གྷསྨ་རཱི༔ བྱང་ཤར་ནམ་མཁའ༴ དབང་ལྡན་ལག༴ སྙིང་པོ་བུམ་པའི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ སིཾ་ཧ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ སྟེང་འོག་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ སྟེང་གདོན་ལྷ་དང་


【现代汉语翻译】
以甘露之水注满，
以五种精华作为主，
以精髓充分滋养，
系上颈饰、头饰和护身符。
左右供奉长寿穗和长寿酒，
持有箭、弓、扁担和顶饰。
陈设外、内、秘密的供品，
无分别地施展自身与本尊的事业。
于面前开启智慧坛城，
如此祈请所有主尊与眷属：
吽！从月宫自在宫殿中，
祈请不死金刚长寿之主，
黑汝嘎（Heruka，怒尊）父尊与母尊。
从誓言的要害处，如今恳请降临，
汇集轮回与涅槃的长寿精华，
融入精华宝瓶之中。
祈请赐予我成就者殊胜悉地（Siddhi，成就）。
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 贝友 吽！
阿玉 嘉纳 策 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命、智慧、长寿，种子字）
从身之法界显现的，
长寿天女 郭热玛（Gauri Ma，白女神），
向东方虚空广布。
从乐神手中取回长寿囊，
融入精华宝瓶之中。
祈请赐予我成就者殊胜悉地。
嗡 班杂 郭热 吽！
阿玉 嘉纳 策 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命、智慧、长寿，种子字）
吽！从语之法界……
长寿天女 扎姆哈（Pramoha，妙音天女），
向西方虚空广布。
从龙王手中取回长寿囊，
融入精华宝瓶之中。
祈请赐予我成就者殊胜悉地。
嗡 班杂 扎姆哈 吽！
阿玉 嘉纳 策 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命、智慧、长寿，种子字）
吽！从意之法界……
长寿天女 赞扎利（Chandali，旃陀罗女），
向东南方虚空广布……
从火神手中取回……
融入精华宝瓶之中……
祈请赐予我成就者……
嗡 班杂 赞扎利 吽！
阿玉 嘉纳 策 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命、智慧、长寿，种子字）
吽！从功德法界……
长寿天女 措热玛（Tsauri Ma，盗贼女），
向南方虚空广布……
从阎罗手中取回……
融入精华宝瓶之中……
祈请赐予我成就者……
嗡 班杂 措热 吽！
阿玉 嘉纳 策 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命、智慧、长寿，种子字）
吽！从事业法界……
长寿天女 贝达利（Vetali，食尸鬼女），
向北方虚空广布……
从夜叉手中取回……
融入精华宝瓶之中……
祈请赐予我成就者……
嗡 班杂 贝达利 吽！
阿玉 嘉纳 策 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命、智慧、长寿，种子字）
吽！从智慧法界……
长寿天女 布嘎西（Pukkasi，补羯娑女），
向西南方虚空广布……
从罗刹手中取回……
融入精华宝瓶之中……
祈请赐予我成就者……
嗡 班杂 布嘎西 吽！
阿玉 嘉纳 策 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命、智慧、长寿，种子字）
吽！从光辉法界……
长寿天女 斯玛夏尼（Smeshani，墓地女），
向西北方虚空广布……
从风神手中取回……
融入精华宝瓶之中……
祈请赐予我成就者……
嗡 班杂 斯玛夏尼 吽！
阿玉 嘉纳 策 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命、智慧、长寿，种子字）
吽！从不死法界……
长寿天女 嘎玛热（Ghasmari，啖血女），
向东北方虚空广布……
从自在天手中取回……
融入精华宝瓶之中……
祈请赐予我成就者……
嗡 班杂 嘎玛热 吽！
阿玉 嘉纳 策 仲 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命、智慧、长寿，种子字）
吽！从眷属法界显现的，
二十八自在狮面空行母，
向上下虚空广布，
上方的邪魔与天神，

【English Translation】
Filled with nectar water,
With the five essences as the main,
Well nourished with essence,
Adorned with necklaces, ornaments, and amulets.
On the right and left, offering longevity sprouts and longevity wine,
Holding arrows, bows, carrying poles, and crests.
Arranging outer, inner, and secret offerings,
Performing activities without differentiating oneself from the deity.
Opening the wisdom mandala in front,
Thus, urging all the main deities and retinue:
Hūṃ! From the palace of the lunar mansion,
The lord of immortal vajra life,
Heruka (wrathful deity) father and mother.
From the heart of the commitment, now I urge you to come,
Gathering the essences of life from samsara and nirvana,
Pouring them into the essence vase.
Grant me, the supreme practitioner, the supreme siddhi (accomplishment).
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Āyu Jñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable)
From the realm of the body arises,
The goddess of life, Gauri Ma (White Goddess),
Spreading throughout the eastern sky.
Taking the longevity pouch from the hand of the Gandharva (celestial musician),
Pouring it into the essence vase.
Grant me, the supreme practitioner, the supreme siddhi.
Oṃ Vajra Gauri Hūṃ!
Āyu Jñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable)
Hūṃ! From the realm of speech...
The goddess of life, Pramoha (Melodious Goddess),
Spreading throughout the western sky.
Taking the longevity pouch from the hand of the Naga king (serpent king),
Pouring it into the essence vase.
Grant me, the supreme practitioner, the supreme siddhi.
Oṃ Vajra Pramoha Hūṃ!
Āyu Jñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable)
Hūṃ! From the realm of mind...
The goddess of life, Chandali (Outcaste Woman),
Spreading throughout the southeast sky...
Taking from the hand of the fire god...
Pouring into the essence vase...
Grant me, the supreme practitioner...
Oṃ Vajra Chandali Hūṃ!
Āyu Jñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable)
Hūṃ! From the realm of qualities...
The goddess of life, Tsauri Ma (Thief Woman),
Spreading throughout the southern sky...
Taking from the hand of Yama (lord of death)...
Pouring into the essence vase...
Grant me, the supreme practitioner...
Oṃ Vajra Tsauri Hūṃ!
Āyu Jñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable)
Hūṃ! From the realm of activity...
The goddess of life, Vetali (Corpse Woman),
Spreading throughout the northern sky...
Taking from the hand of the Yaksha (nature spirit)...
Pouring into the essence vase...
Grant me, the supreme practitioner...
Oṃ Vajra Vetali Hūṃ!
Āyu Jñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable)
Hūṃ! From the realm of wisdom...
The goddess of life, Pukkasi (Pukkasa Woman),
Spreading throughout the southwest sky...
Taking from the hand of the Rakshasa (demon)...
Pouring into the essence vase...
Grant me, the supreme practitioner...
Oṃ Vajra Pukkasi Hūṃ!
Āyu Jñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable)
Hūṃ! From the realm of splendor...
The goddess of life, Smeshani (Cemetery Woman),
Spreading throughout the northwest sky...
Taking from the hand of the wind god...
Pouring into the essence vase...
Grant me, the supreme practitioner...
Oṃ Vajra Smeshani Hūṃ!
Āyu Jñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable)
Hūṃ! From the realm of immortality...
The goddess of life, Ghasmari (Blood-Drinking Woman),
Spreading throughout the northeast sky...
Taking from the hand of the powerful one...
Pouring into the essence vase...
Grant me, the supreme practitioner...
Oṃ Vajra Ghasmari Hūṃ!
Āyu Jñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable)
Hūṃ! From the realm of the retinue arises,
The twenty-eight powerful Simhamukha (lion-faced dakinis),
Spreading throughout the upper and lower skies,
The upper demons and gods,

--------------------------------------------------------------------------------

27-34-24a
གཟའ་རྒྱུ་སྐར༔ འོག་གདོན་ས་བདག་ཐེའུ་རང་སོགས༔ འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྙིང་པོ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་རླུང་སེམས་རྣམས་ལ༔ ཐིམ་པས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་སྟོབས་འཕེལ་དཔལ་དང་ལྡན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་བུམ་པར་བསྟིམས་བྱས་ལ༔ སྔགས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་འོ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་ཡི་བདག༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསོལ་ཞིང་གནད་བསྐུལ་མི་འཚལ་ཡང་༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚེ༔ ཚེ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ དབང་གི་ཟླ་གམ་བུམ་པ་མཆོག༔ མཆོག་ཐུན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ བཅུད་མཆོག་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཆེ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དཔལ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བདག༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་
27-34-24b
ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཆེའི༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགག་ཚངས་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་འབྲང་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔ དམ་རྫས་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟོབས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ཆང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་སྐད་དབྱངས༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ ཚེ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་མདས་གནས་ལྔར་རྒྱས་གདབ་ལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྐུ་ལྔ་ཡིས༔ ཚེ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སྲོག་ལ་བསྟིམས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་ཐོབ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾཿབྷྲཱུྃཿཨཱཿབྷྲཱུྃཿཧཱུྃཿབྷྲཱུྃཿསྭཱཿབྷྲཱུྃཿཧཱཿ བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ཡི༔

【现代汉语翻译】
27-34-24a
星曜（gza' rgyu skar），下部鬼神土地主和泰乌让等（'og gdon sa bdag the'u rang sogs），从妖魔鬼怪手中夺回寿命（'byung po'i lag nas tshe khug la），将精华安放于宝瓶之中（snying po bum pa'i nang du skyil），祈请成就者赐予我悉地（sgrub mchog bdag la dngos grub stsol），祈请诸佛海会及其眷属（lha tshogs 'khor dang bcas pa yis），汇集四大元素之精华（'byung ba bzhi yi bcud sdus la），融入血肉体温气息心识中（sha khrag drod rlung sems rnams la），以此之力，彼等之功德（thim pas de dang de rnams kyi），力量增长，具足光辉（yon tan stobs 'phel dpal dang ldan），愿成就无死金刚之寿命（'chi med rdo rje'i srog 'grub shog）。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（Om rulu rulu hum bhyo hum）！阿玉嘉纳 策 仲（Āyurjñāna tshe bhrūṃ）！
将寿命精华融入宝瓶中后（tshe bcud bum par bstim byas la），持诵真言百万遍（sngags ni 'bum phrag gcig bzla 'o），然后如此祈请（de nas gsol ba 'di skad gdab）：
嘿 汝嘎（heruka）吉祥长寿之主（dpal tshe yi bdag），请以慈悲垂听我的祈请（bdag la brtse bas dgongs su gsol），祈请且莫厌烦（gsol zhing gnad bskul mi 'tshal yang），为得甚深秘密心髓之寿命（yang gsang thugs kyi snying po'i tshe），请赐予我长寿灌顶（tshe dbang thob phyir bdag la stsol），以祈请和恳求之力量（bskul zhing gsol ba btab pa'i mthus），手持长寿宝瓶（phyag na tshe yi bum pa bsnams），观想为我灌顶（bdag la dbang bskur mdzad par bsam）。
吽（hūṃ）！吉祥长寿金刚之灌顶（bkra shis tshe yi rdo rje'i dbang），灌顶之明月宝瓶至上（dbang gi zla gam bum pa mchog），殊胜共同长寿甘露之精华（mchog thun tshe yi bdud rtsi'i bcud），精华殊胜红白菩提心（bcud mchog byang sems dkar dmar che），伟大中之伟大 嘿 汝嘎（che ba'i che mchog heruka），从原始清净之界自然成就（ka dag klong nas lhun gyis grub），成就殊胜长寿之悉地光辉（grub mchog tshe yi dngos grub dpal），光辉浩大金刚长寿之主（dpal chen rdo rje tshe yi bdag），伟大自性赐予灌顶（bdag nyid chen po'i dbang bskur ro）。
将宝瓶置于头顶之上（bum pa spyi bor bzhag byas la），吽（hūṃ）！不变
27-34-24b
心之明点浩大（thugs kyi thig le che），伟大金刚之寿命愿成就（che mchog rdo rje'i srog 'grub shog），不变身之明点浩大（mi 'gyur sku yi thig le che'i），愿得无有衰老之灌顶（bgres rgu dmed pa'i dbang thob shog），不坏语之金刚寿命（gzhom med gsung gi rdo rje'i tshe），愿得无尽梵天之寿命（mi 'gag tshangs pa'i tshe thob shog），无谬心之寿命至上（'khrul med thugs kyi tshe yi mchog），愿得无死大乐（'chi med bde chen thob par shog）。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（Om rulu rulu hum bhyo hum）！嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 策 仲 阿比辛恰 吽（Kāya vāka citta jñāna tshe bhrūṃ abhiṣiñca hūṃ）！
赐予寿命食子（tshe 'brang sbyin la）：
吽（hūṃ）！汇集五大元素之精华（'byung ba lnga yi bcud bsdus la），安放于吉祥宝瓶之中（bkra shis bhandha'i nang du bskyil），享用誓言物寿命之（dam rdzas tshe la longs spyod pa'i），愿五大元素之力增长（'byung ba lnga yi stobs rgyas shog）。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（Om rulu rulu hum bhyo hum）！阿玉嘉 策 仲（Āyurjñā tshe bhrūṃ）！
享用长寿酒，如此唱诵（tshe chang longs spyod 'di skad dbyangs）：
吽（hūṃ）！汇集一切甘露之精华（bdud rtsi kun gyi bcud bsdus la），安放于吉祥宝瓶之中（bkra shis bhandha'i nang du bskyil），享用大乐之故（bde ba chen por longs spyod pas），愿寿命增长广大（tshe ni rnam par 'phel gyur cig）。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（Om rulu rulu hum bhyo hum）！阿玉嘉纳 策 仲（Āyurjñāna tshe bhrūṃ）！
以寿命箭在五处安立增长（tshe mdas gnas lnga rgyas gdab la），以不变不坏五身（mi 'gyur mi shigs sku lnga yis），寿命增长广大后（tshe ni rnam par rgyas btab ste），汇集五大元素之精华（'byung ba lnga yi bcud rnams bsdus），融入血肉体温气息生命中（sha khrag drod dbugs srog la bstim），获得不变不坏之寿命后（mi 'gyur mi shigs tshe thob nas），愿具足金刚之寿命（rdo rje'i srog dang ldan par shog）。
嗡（oṃ）！仲（bhrūṃ）！阿（āḥ）！仲（bhrūṃ）！吽（hūṃ）！仲（bhrūṃ）！梭哈（svāhā）！仲（bhrūṃ）！哈（hāḥ）！仲（bhrūṃ）！寿命之精华于心间（tshe yi bcud rnams thugs ka yi）

【English Translation】
27-34-24a
Star Signs (gza' rgyu skar), Lower Spirits, Land Owners, Theurang, etc. ('og gdon sa bdag the'u rang sogs), Seize life from the hands of demons ('byung po'i lag nas tshe khug la), Place the essence within the vase (snying po bum pa'i nang du skyil), Grant me, the supreme practitioner, accomplishments (sgrub mchog bdag la dngos grub stsol), May the assembly of deities and their retinue (lha tshogs 'khor dang bcas pa yis), Gather the essence of the four elements ('byung ba bzhi yi bcud sdus la), Into flesh, blood, warmth, breath, and mind (sha khrag drod rlung sems rnams la), By absorption, may the qualities of these (thim pas de dang de rnams kyi), Strength increase, endowed with glory (yon tan stobs 'phel dpal dang ldan), May the immortal vajra life be accomplished ('chi med rdo rje'i srog 'grub shog).
Om rulu rulu hum bhyo hum! Āyurjñāna tshe bhrūṃ!
Having infused the essence of life into the vase (tshe bcud bum par bstim byas la), Recite the mantra a million times (sngags ni 'bum phrag gcig bzla 'o), Then offer this prayer (de nas gsol ba 'di skad gdab):
Heruka, Lord of glorious life (dpal tshe yi bdag), With compassion, heed my supplication (bdag la brtse bas dgongs su gsol), Pray without weariness (gsol zhing gnad bskul mi 'tshal yang), For obtaining the life essence of the innermost secret heart (yang gsang thugs kyi snying po'i tshe), Grant me the empowerment of life (tshe dbang thob phyir bdag la stsol), Through the power of urging and praying (bskul zhing gsol ba btab pa'i mthus), Holding the vase of life in hand (phyag na tshe yi bum pa bsnams), Visualize bestowing empowerment upon me (bdag la dbang bskur mdzad par bsam).
Hūṃ! Auspicious empowerment of the vajra of life (bkra shis tshe yi rdo rje'i dbang), Supreme vase, the mandala of empowerment (dbang gi zla gam bum pa mchog), Essence of the supreme and common nectar of life (mchog thun tshe yi bdud rtsi'i bcud), Supreme essence, great red and white bodhicitta (bcud mchog byang sems dkar dmar che), Greatest of the great, Heruka (che ba'i che mchog heruka), Spontaneously accomplished from the realm of primordial purity (ka dag klong nas lhun gyis grub), Supreme accomplishment, the glory of the siddhi of life (grub mchog tshe yi dngos grub dpal), Great glory, Lord of the vajra life (dpal chen rdo rje tshe yi bdag), Great self, bestow empowerment (bdag nyid chen po'i dbang bskur ro).
Having placed the vase upon the crown of the head (bum pa spyi bor bzhag byas la), Hūṃ! Immutable
27-34-24b
Great bindu of the heart (thugs kyi thig le che), May the great vajra life be accomplished (che mchog rdo rje'i srog 'grub shog), Great bindu of the immutable body (mi 'gyur sku yi thig le che'i), May the empowerment free from aging be obtained (bgres rgu dmed pa'i dbang thob shog), Vajra life of indestructible speech (gzhom med gsung gi rdo rje'i tshe), May the life of unceasing Brahma be obtained (mi 'gag tshangs pa'i tshe thob shog), Supreme life of the unerring mind ( 'khrul med thugs kyi tshe yi mchog), May the deathless great bliss be obtained ('chi med bde chen thob par shog).
Om rulu rulu hum bhyo hum! Kāya vāka citta jñāna tshe bhrūṃ abhiṣiñca hūṃ!
Giving the life torma (tshe 'brang sbyin la):
Hūṃ! Having gathered the essence of the five elements ('byung ba lnga yi bcud bsdus la), Placed within the auspicious vase (bkra shis bhandha'i nang du bskyil), By enjoying the samaya substance of life (dam rdzas tshe la longs spyod pa'i), May the power of the five elements increase ('byung ba lnga yi stobs rgyas shog).
Om rulu rulu hum bhyo hum! Āyurjñā tshe bhrūṃ!
Enjoying the life wine, sing thus (tshe chang longs spyod 'di skad dbyangs):
Hūṃ! Having gathered the essence of all nectars (bdud rtsi kun gyi bcud bsdus la), Placed within the auspicious vase (bkra shis bhandha'i nang du bskyil), By enjoying great bliss (bde ba chen por longs spyod pas), May life increase and expand (tshe ni rnam par 'phel gyur cig).
Om rulu rulu hum bhyo hum! Āyurjñāna tshe bhrūṃ!
Establishing increase in the five places with the life arrow (tshe mdas gnas lnga rgyas gdab la), With the five immutable and indestructible bodies (mi 'gyur mi shigs sku lnga yis), Having increased and expanded life (tshe ni rnam par rgyas btab ste), Gather the essences of the five elements ('byung ba lnga yi bcud rnams bsdus), Infuse into flesh, blood, warmth, breath, and life (sha khrag drod dbugs srog la bstim), Having obtained immutable and indestructible life (mi 'gyur mi shigs tshe thob nas), May one possess the vajra life (rdo rje'i srog dang ldan par shog).
Oṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ svāhā bhrūṃ hāḥ bhrūṃ! The essence of life in the heart (tshe yi bcud rnams thugs ka yi)

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཟླ་གམ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ སྟེང་འོག་རྒྱ་གྲམ་རྭ་རྣམས་མདུད༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་འཛེར་གྱིས་གདབ༔ ལུས་ནི་སྣུམ་
27-34-25a
ཆགས་འོད་ཟེར་འབར༔ གནས་ལྔར་འོད་ཟེར་དགའ་འཁྱིལ་བསྒོམ༔ ལུས་ཕྱི་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་གཡོགས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམ༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་ཚུད་པར་བསམ༔ སློབ་བུར་དབང་བསྐུར་གོང་བཞིན་བྱ༔ འདི་ནི་གཅིག་བརྒྱུད་ཁོ་ན་འོ༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་མ་ཡང་དག་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
ཨ་（藏文，अ，a，无），ནྲྀ་（藏文，नृ，nṛ，人），ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）三者融入自身。
半月形器皿中充满长寿甘露，上下四方以交叉的角来封印，用半个金刚杵来钉牢。
身体变得油润，光芒四射，观想五处（身体的五个部位）发出令人愉悦的光芒并旋转，身体外被光网覆盖，观想成坚不可摧的大明点。
将所有坛城融入自身，思维处于金刚帐篷之中。如前为弟子灌顶，此乃唯一的传承。
愿与具缘者相遇！萨玛雅（藏文，समय，samaya，誓言）！རྒྱ（藏文，རྒྱ，gya，རྒྱ）！རྒྱ（藏文，རྒྱ，gya，རྒྱ）！这是至尊秋吉林巴（藏文：མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་）的真实伏藏品。

【English Translation】
A（藏文，अ，a，无）, Nṛ（藏文，नृ，nṛ，人）, and Hūṃ（藏文，हूँ，hūṃ，吽）dissolve into oneself.
The crescent-shaped vessel is filled with the nectar of longevity, the upper and lower sides are sealed with crossed horns, and it is nailed down with half a vajra.
The body becomes oily and radiant, contemplate the five places (five parts of the body) emitting pleasing light and rotating, the body is covered by a net of light, contemplate it as an indestructible great bindu.
Dissolve all mandalas into oneself, and think of being inside the vajra tent. Initiate the disciple as before, this is the only lineage.
May I meet a fortunate one! Samaya（藏文，समय，samaya，Vow）! Gya（藏文，རྒྱ，gya，རྒྱ）! Gya（藏文，རྒྱ，gya，རྒྱ）! This is the authentic terma of the supreme Chokgyur Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

